semicolon translation

trabeg · 4 · 2117

trabeg

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 105
Άραγε το semicolon που βρίσκουμε πολλές φορές στην Αγγλική γραφή, όταν μεταφράζουμε στα Ελληνικά, με τιν είναι προτιμότερο να το αντικαθιστούμε, προφανώς θα έχει να κάνει και με το είδος του κειμένου.

Εϊναι σωστό να υποθέσω ότι μια άνω τελεία ταιριάζει με την περίσταση?


valeon

  • Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 13958
    • Gender:Male
  • Κώστας Βαλεοντής <Φυσική, Tηλ/νίες, ΙΤ, Ορολογία>
Κατά κανόνα με άνω στιγμή (άνω τελεία). Σε εδαφιοποιημένες λίστες, μπορεί και με κόμμα ή τελεία ή και με τίποτε, ανάλογα με την περίπτωση.



trabeg

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 105
Πως βάζουμε άνω τελεία με το MS-word 2003. Ποίο πλήκτρο(α) παντάμε?


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854556
    • Gender:Male
  • point d’amour


 

Search Tools