present grace → τωρινή χαρά


  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 824476
    • Gender:Male
  • point d’amour
present grace → τωρινή χαρά; (Shakespeare: Macbeth - Banquo - Act 1, Scene 3, l. 55)

Κάπως έτσι το λέει ο Ρώτας. Ωστόσο, δεν μου αρέσει και πολύ, εσάς; Στο παρακάτω σχόλιο, παραπέμπει στο γεγονός ότι οι μάγισσες άργησαν να χαιρετίσουν τους δύο άνδρες (Μακμπέθ και Μπάνκο): «thrice repeated 'Hail'».

Επίσης, για το grace υπάρχει και η έννοια:

with a good grace, with a show of willingness, as though pleased to do so; with a bad or ill grace, with ill-concealed reluctance, ungraciously.

Μήπως να το πω με «όψιμη/ύστερη προθυμία»;

"Present grace" is a reference to the thrice repeated 'Hail' of the witches. 'Thane of Glamis' he was; that is the 'present grace'; but 'Thane of Cawdor' was only predicted; this is the 'noble having'; the prospect of royalty is only 'hope', 'of royal hope'.

Good sir, why do you start; and seem to fear
Things that do sound so fair? I' the name of truth,
Are ye fantastical, or that indeed
Which outwardly ye show? My noble partner
You greet with present grace and great prediction
Of noble having and of royal hope,
That he seems rapt withal: to me you speak not.
If you can look into the seeds of time,
And say which grain will grow and which will not,
Speak then to me, who neither beg nor fear
Your favours nor your hate.

Κύριέ μου, τι ξαφνιάστηκες σαν να φοβάσαι πράγματα
που χτυπάν ωραία στ’ αυτί;-
Για τ’ όνομα, φαντάσματα είστε
ή πράγματι ότι δείχνει η όψη σας;
Τον ευγενή μου σύντροφο τον χαιρετίζετε με τωρινή χαρά
και προφητεία μεγάλη για προαγωγή και προσδοκία βασιλικιά
που σαν να απόμεινε κατάπληκτος.
Σε μένα ούτε μιλάτε.
Αν μπορείτε σεις να δείτε μες του καιρού το σπόρο
και να ειπείτε πιο σπυρί του θα φυτρώσει και ποιο του όχι,
τότε μιλήστε και σε μένα!

Act 1, Scene 3, l. 55 (minute 8.31)
« Last Edit: 29 Jan, 2012, 10:16:03 by spiros »


Search Tools