Translation - Μετάφραση

Translation Assistance => Other language pairs => Latin→Greek => Topic started by: mariposa on 20 Dec, 2007, 15:42:51

Title: querela → γοερός κοασμός
Post by: mariposa on 20 Dec, 2007, 15:42:51
Το είπε ο Βιργίλιος, οπότε πρέπει να είναι λατινικό. Χαρακτήρισε έτσι το κρόασμα των βατράχων, ίσως να σημαίνει "μοιρολόι", ίσως θλιβερό τραγούδι. Ξέρει κανείς τι μπορεί να σημαίνει ακριβώς??
Title: querela → γοερός κοασμός
Post by: banned13 on 20 Dec, 2007, 15:50:15
H έρευνά μου σε online λατινικό λεξικό (http://arts.cuhk.edu.hk/Lexis/Latin/) απέδωσε το εξής:
querela : querella : complaint, complaining, accusation.
queror : to complain, lament, bewail (dogs) whine, whimper.
querulus : complaining, whining, lamenting.
Title: querela → γοερός κοασμός
Post by: stellacadente on 20 Dec, 2007, 15:55:05
querela: μομφή, μεμψιμοιρία, οδυρμός, ολοφυρμός, οιμωγή, σύμφωνα μετο λεξικό του Κουμανούδη.

Στην περίπτωσή σου ίσως ταιριάζει "ο θρήνος".
Title: querela → γοερός κοασμός
Post by: banned8 on 20 Dec, 2007, 16:13:32
Verg. G. 4, 559 Wagn.: et veterem in limo ranae cecinere querelam, croaked (according to the ancient pronunciation, kekinere kuerelam, an imitation of the Aristophanic Βρεκεκεκέξ)

Charlton T. Lewis, Charles Short, A Latin Dictionary


Μετάφραση του στίχου στα αγγλικά:
(and the frogs)
Crouch in the mud and chant their dirge of old.
Title: querela → γοερός κοασμός
Post by: banned8 on 20 Dec, 2007, 16:53:00
Μια παρατήρηση: υπάρχει το κόασμα (ή κοασμός) του βατράχου και ο κρωγμός των αρπακτικών. Το «κρόασμα» υφίσταται στο διαδίκτυο ως υβρίδιο των δύο, αλλά δεν είναι δόκιμη λέξη.
Title: querela → γοερός κοασμός
Post by: banned13 on 20 Dec, 2007, 16:56:27
Συμπερασματικά, το querelam δεν έχει καμιά σχέση με θρήνο ή μοιρολόι, αλλά είναι το απλούστατο βρεκεκέξ;
Title: querela → γοερός κοασμός
Post by: elena petelos on 20 Dec, 2007, 17:00:12
[...] Voss then pointed out that Virgil noticed the allusion for his in limo recalls the same Greek word in source and sense, while his cecinere querelam is a not unreasonable reminiscence of Aristophanes famous croaking, βρεκεκεκέξ*. Virgil’s lines, then, look through the “window” of Varro of Atax to the ultimate modeL of both, Aratus (wth passing reference to Cicero and to Cicero’s model, Aristophanes); in the process Virgil corrects Varro’s omission of the signs given by frogs, and it is doubtless this fact, rather than mere respect for Varro, which motivates the otherwise close adaptation of his Latin model. […]

*I would add that the adjective with which their croaking is modified, ueterem, might function as a gloss on these literary frogs- uetus comoedia being a standard term for Attic old commedy (e.g., Cic. Leg. 2.37). Cf on these lines L.P. Wilkinson, The Georgics of Virgil (Cambridge 1969) 238-239

Virgil's Georgics and the Art of Reference
Richard F. Thomas
Harvard Studies in Classical Philology, Vol. 90 (1986), pp. 171-198


@nickel: δες το «κοΐ, κοΐζω, κοάξ (και ολόκληρο το «βρεκεκεκέξ κοάξ κοάξ») στο Liddell-Scott. Εντυπωσιακό λήμμα το «κοάξ». :))
For Modern Greek:

 κοάξ κοάξ [koáks koáks] & κουάξ κουάξ [kuáks kuáks] (άκλ.) : ηχομιμητική λέξη που αποδίδει τον κοασμό του βατράχου, συνήθ. και ως βρεκεκέξ κουάξ κουάξ. [λόγ. < αρχ. κοάξ (ηχομιμ.)· κουάξ: ημιφωνοποίηση του φων.

(...χάσαμε ένα «κε»)
Title: querela → γοερός κοασμός
Post by: banned8 on 20 Dec, 2007, 17:18:02
Όπως λέει και σ' αυτή τη σελίδα (http://www.sarantakos.com/liter/barnalis/katarraxths.html) του Σαραντάκου:

...
μα δώθε στο ανοιχτό το φως,
στο ημέρωμα των βράχων,
μέσ’ απ’ τα χόρτα τ’ αψηλά
το κόασμα των βατράχων!

Ο Βάρναλης στα απομνημονεύματά του αυτά (σελ. 87) σημειώνει ότι το ποίημα στην αρχή απωθούσε τον Χρηστομάνο, που είχε κολλήσει πάνω στο περιοδικό ένα φύλλο χαρτί για να μη βλέπει το ‘τερατούργημα’ αλλά μετά το συμπάθησε και ξεκόλλησε το χαρτί!

Άλλη μια θαυμάσια ιδέα...
Title: querela → γοερός κοασμός
Post by: elena petelos on 20 Dec, 2007, 17:21:05
Θαρρωωωώ (τα ρω του έρωτα) είσαι οφ-τόπικ.

Mόλις εμφανιστεί το επόμενο:

(https://www.translatum.gr/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fwww.hanselman.com%2Fblog%2Fcontent%2Fbinary%2FWindowsLiveWriter%2FVistaStickyNotesandotherupdatedApplets_13538%2FSticky%2520Notes%2520%282%29%255B7%255D.png&hash=ca75a994558af65453dcb998f59df4c144d6c19a)
Title: querela → γοερός κοασμός
Post by: banned8 on 20 Dec, 2007, 17:43:03
Συμπερασματικά, το querelam δεν έχει καμιά σχέση με θρήνο ή μοιρολόι, αλλά είναι το απλούστατο βρεκεκέξ;
Δεν γνωρίζω τη χρήση που θέλει να κάνει η mariposa ούτε πώς έχει μεταφραστεί στα ελληνικά, αλλά θα μου άρεσε να δω να επιχειρείται παρήχηση, π.χ. το γοερό κοασμό, το γοερό κοάξ κοάξ.
Title: querela → γοερός κοασμός
Post by: elena petelos on 20 Dec, 2007, 18:03:38
[...]το γοερό κοάξ κοάξ.

Ακριβώς. :)
Title: querela → γοερός κοασμός
Post by: mariposa on 21 Dec, 2007, 12:29:31
Quote
Δεν γνωρίζω τη χρήση που θέλει να κάνει η mariposa ούτε πώς έχει μεταφραστεί στα ελληνικά, αλλά θα μου άρεσε να δω να επιχειρείται παρήχηση, π.χ. το γοερό κοασμό, το γοερό κοάξ κοάξ.

Το κείμενο πηγή είναι στα αγγλικά, η συγκεκριμένη λέξη εμφανίζεται στα λατινικά με italics. Θα διατηρήσω στη μετάφραση τη λατινική λέξη και θα προσθέσω σε υποσημείωση το "γοερός κοασμός". Σας ευχαριστώ πολύ όλους! Καλές γιορτές στους φίλους μεταφραστές!! (αν και εγώ θα δουλέυω μπουχούου..)