Θα ήθελα να προσθέσω ότι, όσον αφορά τη μετάφραση από ελληνικά στα αγγλικά, γενικά δεν διατηρείται ο ελληνικός τρόπος έκφρασης. Έχω δει πολλές φορές, σε μεταφράσεις των φοιτητών (και όχι μόνο) διατυπώσεις του είδους "members states" (200 από ελληνικές σελίδες στο Google).
Παραθέτω μερικά από τα παραδείγματα του Nickel με τα αντίστοιχα αγγλικά:
νησί-φρούριο | island fortress (pl: island fortresses) |
αυτοκίνητο-ψυγείο | refrigerated van/truck/lorry (pl refrigerated vans/trucks/lorries |
καναπές-κρεβάτι | sofa bed (or sofa-bed) pl sofa(-) beds |
κράτος-μέλος | member state (pl member states) |
άνθρωπος-πουλί | birdman (pl birdmen) |
ταξίδι-αστραπή | lightning journey (pl ... journeys) |
παιδί-θαύμα | wunderkind, child genius (pl child geniuses) |
πωλήσεις ρεκόρ | record sales |
λέξη-κλειδί | key word (or: keyword - pl key words/keywords) |
δηλ. το πρώτο συνθετο δεν αλλάζει ως προς τον αριθμό.
Μόνο στην τελευταία κατηγορία (σχέσεις Βορρά-Νότου) έχουμε παραλληλισμό:
North-South relations; the London-Birmingham (railway) line (or, my preference, the London - Birmingham line)
αλλά
απελευθερωτικό-αντιαποικιακό κίνημα anticolonialist freedom movement
and with compound adjectives: πολιτικο-οικονομικό political and economic
« Last Edit: 12 Aug, 2022, 14:43:47 by spiros »
But how shall men meditate in that, which they cannot understand? How shall they understand that which is kept close in an unknown tongue?
THE TRANSLATORS TO THE READER
Preface to the King James Version 1611