Translation - Μετάφραση

Favourite texts, movies, lyrics, quotations, recipes => Favourite Music and Lyrics => Favourite Poetry => Topic started by: spiros on 07 Sep, 2019, 19:16:06

Title: La vispa Teresa (Luigi Sailer)
Post by: spiros on 07 Sep, 2019, 19:16:06

«Alacris Theresia in herbis venustum
dum volat deprehenderat
papilionem
Laetitia capta
cum, usque clamabat,
constringeret vivum
comprehendi! comprehendi!
Cum eam obsecraret
supplex clamavit
vivens atque volans
quid mali facio?
Malum facis alis
constringendis tu!
Quaeso laxa me
sum etiam Dei filia!
Theresiam paenituit
remittit tentionem
in herbas venustum
i papilionem!
Erubuit Theresia
confusa maerensque
manus reclusit
et ille fugit.»


«La vispa Teresa avea tra l'erbetta
A volo sorpresa
gentil farfalletta
E tutta giuliva
stringendola viva
gridava a distesa:
“L'ho presa! L'ho presa!”.
A lei supplicando
l'afflitta gridò:
“Vivendo, volando
che male ti fò?
Tu sì mi fai male
stringendomi l'ale!
Deh, lasciami! Anch'io
son figlia di Dio!”.
Teresa pentita
allenta le dita:
“Va', torna all'erbetta,
gentil farfalletta”.
Confusa, pentita,
Teresa arrossì,
dischiuse le dita
e quella fuggì»


«La Vispa Teresa», στα ιταλικά είναι το πιο γνωστό ποίημα για μικρά παιδιά του Ιταλού ποιητή Λουίτζι Σάιλερ (1825-1885). Γράφτηκε γύρω στο 1850 και μιλάει για ένα κοριτσάκι, την Τερέζα, που περιχαρής που έπιασε μια πεταλουδίτσα, ενώ εκείνη πέταγε πάνω από το γρασίδι, αναφωνεί: «Τη έπιασα! Την έπιασα!». Η πεταλούδα την εκλιπαρεί να την αφήσει ελεύθερη, λέγοντάς της: «Ζώντας πετώντας, τι κακό σου κάνω; Εσύ με πληγώνεις πιέζοντάς μου τις φτερούγες. Άσε με ελεύθερη! Κι εγώ κόρη του Θεού είμαι!». Η Τερέζα, κόκκινη από ντροπή, άνοιξε τα δάχτυλά της κι εκείνη πέταξε και πάλι.

(Το παραπάνω κείμενο δημοσιεύτηκε στην εφημερίδα Εποχή σε μετάφραση της κ. Χριστίνας Πετροπούλου, σχολικής συμβούλου φιλολόγων Α΄ Διεύθυνσης, Δευτεροβάθμιας Εκπαίδευσης Αθήνας).
https://www.in.gr/2019/09/07/plus/features/gramma-tou-oumperto-eko-ston-eggono-tou-kalliergise-ti-mnimi-sou-kai-tha-ziseis-xilies-zoes/