Translation - Μετάφραση
Translation Assistance => English→Modern Greek Translation Forum => Topic started by: auditor on 19 Mar, 2007, 20:13:08
-
Όταν η λέξη αυτή συνοδεύει εκείνον που γνωρίζει πολύ καλά μια πολεμική τέχνη, π.χ. judo adept, πώς θα το αποδώσουμε όσο πιο μαζεμένα γίνεται; Υπάρχει μονολεκτική απόδοση; Καλές και οι περιφραστικές, αλλά ιδίως όταν πέφτει ξύλο ή έχω σκηνές δράσεις άντε να τις χρησιμοποιήσεις.
-
Εμείς λέγαμε "μάστερ", Νίκο. Σου κάνει;
-
Εμείς λέγαμε "μάστερ", Νίκο. Σου κάνει;
Εννοείς σε καμιά σχολή καρατέκα και έτσι; (Δεν κάνω πλάκα, ρωτάω σοβαρά). Πώς ακριβώς το λέγατε, δηλαδή; Μάστερ του καράτε ή του τζούντο;
-
Δεν ήταν καράτε ή τζούντο. Ήταν thai box. Λέγαμε συνέχεια "Α, αυτός είναι μάστερ" (κατά το "εξπέρ"). Γιατί το "μάστερ" παραπέμπει σε γνώση σχεδόν ίση με του δασκάλου.
-
Όταν η λέξη αυτή συνοδεύει εκείνον που γνωρίζει πολύ καλά μια πολεμική τέχνη, π.χ. judo adept, πώς θα το αποδώσουμε όσο πιο μαζεμένα γίνεται; Υπάρχει μονολεκτική απόδοση; Καλές και οι περιφραστικές, αλλά ιδίως όταν πέφτει ξύλο ή έχω σκηνές δράσεις άντε να τις χρησιμοποιήσεις.
"Μαυροζωνάς" (ο οποίος δεν είναι απαραίτητο να κατέχει οπωσδήποτε τη μαύρη ζώνη).
-
Δεν ήταν καράτε ή τζούντο. Ήταν thai box. Λέγαμε συνέχεια "Α, αυτός είναι μάστερ" (κατά το "εξπέρ"). Γιατί το "μάστερ" παραπέμπει σε γνώση σχεδόν ίση με του δασκάλου.
Στα ύπόψη.
"Μαυροζωνάς" (ο οποίος δεν είναι απαραίτητο να κατέχει οπωσδήποτε τη μαύρη ζώνη).
Δηλαδή μαυροζωνάς στο τζούντο/καράτε/βρομόξυλο;
-
Δηλαδή μαυροζωνάς στο τζούντο/καράτε/βρομόξυλο;
Αυτοδύναμο.
-
Στα ύπόψη.
Δηλαδή μαυροζωνάς στο τζούντο/καράτε/βρομόξυλο;
Ναι, το "μαυροζωνάς" δηλώνει μεταφορικά το επίπεδο, τη δεξιότητα, την ικανότητά σου να αντεπεξέλθεις στην επίθεση που θα δεχτείς (ή, γενικώς, να σπάσεις τα μούτρα του άλλου!). Δηλώνει, στην ουσία, ότι βρίσκεσαι στο ίδιο επίπεδο με κάποιον που έχει πάρει μαύρη.
-
Ναι, το "μαυροζωνάς" δηλώνει μεταφορικά το επίπεδο, τη δεξιότητα, την ικανότητά σου να αντεπεξέλθεις στην επίθεση που θα δεχτείς (ή, γενικώς, να σπάσεις τα μούτρα του άλλου!). Δηλώνει, στην ουσία, ότι βρίσκεσαι στο ίδιο επίπεδο με κάποιον που έχει πάρει μαύρη.
Καμία διαφωνία επ' αυτού. Μια παρατήρηση, μόνο: δεν θα πούμε "είναι μαυροζωνάς στο τζούντο" κ.λπ., αλλά ότι "αυτός είναι μαυροζωνάς". Αν πεις "μαυροζωνάς στο τζούντο", είναι σαν να λες ότι κυριολεκτικά έχει μαύρη ζώνη στο τζούντο.
-
Τα παιδιά μου πηγαίνουν καράτε, και απ' ό,τι έχω ακούσει στο χώρο, η λέξη "μαυροζωνάς" φοριέται πολύ. Αυτούς που ξεχωρίζουν, τους λένε "Δασκάλους", χωρίς απαραίτητα να διδάσκουν καράτε. Αν ήθελαν, όμως, θα ήταν σε θέση - αφού διαθέτουν την τεχνική, την εμπειρία, το ταλέντο, και τις γνώσεις - να διδάξουν το άθλημα.
-
Το «μύστης» έχει πάψει να μας κάνει;
-
Καμία διαφωνία επ' αυτού. Μια παρατήρηση, μόνο: δεν θα πούμε "είναι μαυροζωνάς στο τζούντο" κ.λπ., αλλά ότι "αυτός είναι μαυροζωνάς". Αν πεις "μαυροζωνάς στο τζούντο", είναι σαν να λες ότι κυριολεκτικά έχει μαύρη ζώνη στο τζούντο.
Ναι, προφανώς. Υπέθεσα ότι είχε ήδη διευκρινιστεί κάπου στο κείμενό σου ότι το εν λόγω άτομο κατείχε τεχνικές τζούντο (ή όποιας άλλης πολεμικής τέχνης, τέλος πάντων).
-
Νίκο, αν έγραφες "'άσσος στο τζούντο" ή "άσσος του τζούντο";
-
Τζουντόκα ή καρατέκα νομίζω δείχνουν αμέσως ότι ο άλλος το ξέρει το άθλημα, εκτός αν είναι εσψτερικός διαχωρισμός ανάμεσα σε αθλητές του τζούντο ή του καράτε οπότε γίνεσαι πιο συγκεκριμένος.
Δεν ήταν καράτε ή τζούντο. Ήταν thai box.
Αυτό είναι διαφορετικό από το Muay Thai?
-
Καρατέκα δεν είναι οποιοσδήποτε που γνωρίζει αρκετά καλά το άθλημα; Το λέω, γιατί βλέπω παιδιά 10-11 χρονών που έχουν καφέ ζώνη και τα αποκαλούν "καρατέκα", αλλά δε νομίζω ότι είναι στο επίπεδο "adept".
-
Αυτό είναι διαφορετικό από το Muay Thai?
Όχι, το ίδιο είναι.
-
Καρατέκα δεν είναι οποιοσδήποτε που γνωρίζει αρκετά καλά το άθλημα; Το λέω, γιατί βλέπω παιδιά 10-11 χρονών που έχουν καφέ ζώνη και τα αποκαλούν "καρατέκα", αλλά δε νομίζω ότι είναι στο επίπεδο "adept".
Έχει επικρατήσει να είναι και "κοροϊδευτικό". Αυτό είναι το μείον του.
Αυτό είναι διαφορετικό από το Muay Thai?
Κατά κάποιο τρόπο, ναι (όχι ότι αποτελεί ξεχωριστό άθλημα). Απλώς είναι η προσθήκη κινήσεων με αγκώνα και γόνατο στο kickbox.
(Αυτό δεν διαψεύδει τον ισχυρισμό της manu.)
-
Sauki Muay Thai είναι η ταϊλανδέζικη ονομασία του Thai boxing. Πέρα από τα χτυπήματα με αγκώνες και γόνατα, επιτρέπονται και τα λακτίσματα στην κνήμη (που επίσης απαγορεύονται στο kickboxing).
-
Νίκο, αν έγραφες "'άσσος στο τζούντο" ή "άσσος του τζούντο";
Βίκυ, αυτό το έχω αποκλείσει λόγω συγκειμένου. Δεν πρόκειται, άλλωστε, για τζούντο (το οποίο ανέφερα απλώς ως παράδειγμα).
Το «μύστης» έχει πάψει να μας κάνει;
Ξυλοδίνηδες (ζέφυροι και μανούδες), γιατί δεν απάντησε κανείς σε αυτό; Θα ήθελα πολύ τη γνώμη σας.
Επαναλαμβάνω, οι τύποι ΞΕΡΟΥΝΕ. Υποτίθεται ότι σκοτώνουν σε κλάσματα δευτερολέπτου.
-
Ναι, όντως προσπεράστηκε. Απορρίπτεται χωρίς δεύτερη κουβέντα, πάντως, αν κατάλαβα το register του κειμένου σου, Νίκο. Εκτός κι αν με το έντονο προσωπικό σου στοιχείο, κατέβασες το register στα μάτια μας!
-
Το GMT έκανε το θαύμα του. :)
Λοιπόν, εννοώ ότι:
Σε κείμενο που αναφέρεται στις πολεμικές τέχνες γενικότερα και περιγράφει τους "ξυλοδίνες", εκεί μπορείς να τους αποκαλέσεις "μύστες" (μάλιστα, είναι ο πιο ταιριαστός όρος).
Σε κείμενο που αναφέρεται στον Μάικλ Ντάντικοφ της ιστορίας, ο οποίος είναι ατρόμητος και σπάει στο ξύλο όποιον και ό,τι βρει μπροστά του, έχουμε τον μάστερ, το μαυροζωνά, τον καρατέκα (αν και έχει καταντήσει λίγο πιο low register ακόμα) κ.λπ.
-
Πρόκειται για μυθοπλασία. Το catch της υπόθεσης είναι ότι ενώ πρόκειται για καρά-Ντάντικοφ, προσπαθεί να διατηρήσει μια κάποια σοβαρότητα. Οι τύποι είναι φονικές μηχανές, όχι επειδή είναι ντε και καλά &%$άω, αλλά επειδή "κατέχουν βαθιά γνώση της τέχνης τους, με την οποία ασχολούνταν μια ζωή" και άλλες τέτοιες &%@#ριές.
-
Αν προσπαθεί να διατηρήσει κάποια σοβαρότητα, θα έλεγα "μύστης" ή ακόμη και "(βαθύς) γνώστης". Απλώς στηρίχτηκα στο
Καλές και οι περιφραστικές, αλλά ιδίως όταν πέφτει ξύλο ή έχω σκηνές δράσεις άντε να τις χρησιμοποιήσεις.
Οπότε, λέω, μικρούς Ντάντικοφ θα μεταφράζει ο Νίκος!
-
Σόρι, με έχει μπερδέψει και μένα ο μεγάλος. Και το κακό είναι ότι το αναφέρει αυτό το adepts τόσες φορές που με έχει κυριολεκτικά τσακίσει. Ευχαριστώ, πάντως. Θα σου στείλω μερικά e να τραγανίσεις.
-
Ξυλοδίνηδες (ζέφυροι και μανούδες), γιατί δεν απάντησε κανείς σε αυτό; Θα ήθελα πολύ τη γνώμη σας.
Σε ποιο; Στο "μύστες"; Λοιπόν, αν κατάλαβα καλά, "πελεκανίζεις", οπότε σου χρειάζεται κάτι σε πιο αργκό, n'est-ce pas; Από την άλλη, πες μας, βρε πουλάκι μου, σε τι είδους πολεμική τέχνη αναφέρεται ο κυριούλης, για να ξέρουμε κι εμείς πού πατάμε! Στην περίπτωση του kickboxing, για παράδειγμα, δεν μπορείς να χρησιμοποιήσεις τον όρο "μύστης", διότι η συγκεκριμένη πολεμική τέχνη στηρίζεται κυρίως σε αρχές του street fighting και δεν έχει φιλοσοφικό υπόβαθρο, όπως το καράτε ή το τζούντο.
-
Μικρή συμβολή:
Ο μύστης έχει ενδιαφέρουσα προέλευση. Παράγεται από το ρήμα μύω, που σήμαινε «κλείνω τα μάτια ή το στόμα». Λέει στον Πάπυρο: Η λέξη θεωρείται για τη μυστηριακή λατρεία αντίθετη τού επόπτης και σημαίνει αυτόν που κλείνει τα μάτια, σημασία που είναι κάπως ανεξήγητη. Πιθανώς η λέξη να σήμαινε αυτόν που κλείνει τα μάτια και τα αφτιά [ΠΡΟΣΘΗΚΗ: ή το στόμα] με την έννοια ότι δεν θα επαναλάβει, δεν θα αποκαλύψει ό,τι είδε και άκουσε στον χώρο που τελείται η μυστηριακή λατρεία. Η λέξη, πάντως, είχε αυτή τη διφορούμενη σημασία που αρμόζει σε λέξεις σχετικές με μυστήρια και μυστηριακές λατρείες.
Από τη σημασία του μυημένου, πέρασε στη σημασία του ιεροφάντη και του τέλειου γνώστη, του επαΐοντος / του ειδήμονα.
Από την άλλη, η σημασία του adept ξεκινά από το λατινικό adeptus, που είναι ο «φτασμένος». Λέει (περίπου) στο OED: In medieval Latin 'adeptus' was used as a noun and assumed by alchemists that professed to have attained the great secret. In English the Latin form was at first used, with pl. adepti.
Το πρόβλημα είναι ότι δεν ταυτίζονται οι χρήσεις των δύο λέξεων. Κάπου μπορεί να ταιριάζει ο μύστης, κάπου ο φτασμένος, κάπου ο αριστοτέχνης και ο δεξιοτέχνης. Αλλού πάλι χρειάζεται επίθετο. Αλλά εκεί που αρχίζουν οι ζώνες και τα νταν, δεν μπορώ να βοηθήσω.
-
Νίκ-ελ, καταλήγω σιγά-σιγά στο συμπέρασμα ότι αυτό που ψάχνω δεν έχει σχέση με ζώνες και νταν. Γι' αυτό θεωρώ ότι η συνεισφορά σου στο νήμα, θα με βοηθήσει πολύ να λάβω απόφαση.
Παιδιά, χίλια ευχαριστώ. Δεν έχω καταλήξει ακόμα, αλλά μάλλον με βλέπω να διαλέγω ακόμα και τον μύστη.
-
Αν έχω καταλάβει καλά το ύφος του κειμένου που μεταφράζεις (και εάν, φυσικά, δεν το έχεις δώσει ακόμα), νομίζω ότι θα μπορούσες να χρησιμοποιήσεις τη λέξη πολεμιστής.
-
BINGO!
-
Σε καλή μεριά :))
-
{Πολεμύστης} :-ΡΡΡ
-
Νίκο!!! Θυμήθηκα (μπράβο, Παλάβρα!)!!!
Μαχητής, λέγαμε!!!
-
Bingo εις διπλούν! Χίλια ευχαριστώ, παιδιά.
-
Οι τύποι είναι φονικές μηχανές, όχι επειδή είναι ντε και καλά &%$άω, αλλά επειδή "κατέχουν βαθιά γνώση της τέχνης τους, με την οποία ασχολούνταν μια ζωή" και άλλες τέτοιες &%@#ριές.
Οπότε εκτός από τους πολεμύστες της Πρωτέα, έχουμε πλέον και τους Μαχυτές
-
See, this is what I would call a tringo :-)