Login
Social Login
Register
Menu
Home
Forum Home
Site Home
Ancient Greek Dictionary
Help
Forum Help
FAQ
Rules
Converters...
Currency
Measurements
Polytonic to Monotonic
Greeklish
Beta Code
Gibberish
Tmx to text
Excel to tmx
Excel to MultiTerm
Utilities...
Fix final -n
Word Macros
Rule of three calculator
Greek accentuator
Fix punctuation
E-mail clean up
Calculator
What's new
Search
Forum Search
Search Tools
Magic Search
How to
Forum
EN⇄EL
All langs
Google
Greek
DE⇄EL
FR⇄EL
IT⇄EL
ES⇄EL
TR⇄EL
Resources
LA⇄EN/EL
EN🠒EL MS
AncientGR
LSJ
Translation - Μετάφραση
»
Translation Assistance
»
Modern Greek→English Translation Forum
»
Art/Literary (El-En)
(Moderator:
wings
) »
όλοι οι κουτσαβάκηδες που ζούνε στο κουρμπέτι → all the Koutsavakides living in a foreign land, all the Koutsavakides living away from home
όλοι οι κουτσαβάκηδες που ζούνε στο κουρμπέτι → all the Koutsavakides living in a foreign land, all the Koutsavakides living away from home
billberg23
·
4 ·
5798
« previous
next »
Print
Pages:
1
Go Down
billberg23
Hero Member
Posts:
6318
Gender:
Male
Words ail me.
όλοι οι κουτσαβάκηδες που ζούνε στο κουρμπέτι → all the Koutsavakides living in a foreign land, all the Koutsavakides living away from home
on:
22 Dec, 2005, 09:50:58
Από "Όλοι οι ρεμπέτες του ντουνιά" του Βαμβακάρη.
«
Last Edit: 09 Oct, 2019, 15:15:04 by spiros
»
Τί δέ τις; Τί δ' οὔ τις; Σκιᾶς ὄναρ ἄνθρωπος.
— In memory of
William Berg (1938-2021)
banned8
Jr. Member
Posts:
131
Gender:
Male
όλοι οι κουτσαβάκηδες που ζούνε στο κουρμπέτι → all the Koutsavakides living in a foreign land, all the Koutsavakides living away from home
Reply #1 on:
22 Dec, 2005, 14:13:45
Όλοι οι ρεμπέτες του ντουνιά
εμένα μ' αγαπούνε
μόλις θα μ' αντικρίσουνε
θυσία θα γινούνε.
Όσοι δε με γνωρίζουνε
τώρα θα με γνωρίσουν
εγώ κάνω τη τσάρκα μου
κι ας με καλαμπουρίζουν.
Εγώ φτωχός γεννήθηκα
τον κόσμο έχω γυρίσει
μέσα απ' τα φύλλα της καρδιάς
εγώ έχω μαρτυρήσει.
Όλοι οι κουτσαβάκηδες
που ζούνε στο κουρμπέτι
έχουνε στη καρδούλα τους
πολύ μεγάλο ντέρτι.
The original (and Turkish) meaning of
κουρμπέτι
(Turkish 'gurbet') is "
(living in a) foreign land, away from home
". It is currently understood to mean "the daily struggle to survive", and the colloquial phrase "χρόνια στο κουρμπέτι" usually means "long life experience" or "long experience on the job".
Koutsavakides were the braggadocios of Psiri. Read about them
here
.
Vamvakaris uses the term in a more favourable light. I think he means "all the brave men who live in exile" (usually those who had to emigrate to find work in foreign lands).
billberg23
Hero Member
Posts:
6318
Gender:
Male
Words ail me.
όλοι οι κουτσαβάκηδες που ζούνε στο κουρμπέτι → all the Koutsavakides living in a foreign land, all the Koutsavakides living away from home
Reply #2 on:
22 Dec, 2005, 18:37:45
Wow, thanks again for your help! As a lyric poet, Markos, in my opinion, ranks right up there with Archilochos (another emigrant from the Cyclades).
Τί δέ τις; Τί δ' οὔ τις; Σκιᾶς ὄναρ ἄνθρωπος.
— In memory of
William Berg (1938-2021)
spiros
Administrator
Hero Member
Posts:
854225
Gender:
Male
point d’amour
όλοι οι κουτσαβάκηδες που ζούνε στο κουρμπέτι → all the Koutsavakides living in a foreign land, all the Koutsavakides living away from home
Reply #3 on:
09 Oct, 2019, 15:09:41
κουτσαβάκης, κουτσαβάκι, κουτσαβάκηδες, κουτσαβάκια
https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=773244.0
LSJ.gr — Look up Multiple Greek, Ancient Greek and Latin dictionaries
Print
Pages:
1
Go Up
Translation - Μετάφραση
»
Translation Assistance
»
Modern Greek→English Translation Forum
»
Art/Literary (El-En)
(Moderator:
wings
) »
όλοι οι κουτσαβάκηδες που ζούνε στο κουρμπέτι → all the Koutsavakides living in a foreign land, all the Koutsavakides living away from home
Search Tools
Search
This topic
This board
Entire forum
Google
Bing
Username
Password
Always stay logged in
Forgot your password?