Translation - Μετάφραση

Translation Assistance => English->Modern Greek Translation Forum => Business/Financial => Topic started by: spiros on 27 Mar, 2006, 07:39:03

Title: the company is privately held → η εταιρεία είναι μη εισηγμένη στο χρηματιστήριο, η εταιρεία είναι ιδιωτική
Post by: spiros on 27 Mar, 2006, 07:39:03
Αναγράφεται στο τέλος της ιστοσελίδας επικοινωνίας της εταιρίας
Title: the company is privately held → η εταιρεία είναι μη εισηγμένη στο χρηματιστήριο, η εταιρεία είναι ιδιωτική
Post by: user3 on 27 Mar, 2006, 09:06:37

Το private company είναι μόνιμο πρόβλημα. Στα αγγλικά είναι αντίθετο
του public, αλλά το public company δεν είναι δημόσια με την
έννοια που λέμε εδώ, αλλά σημαίνει εταιρεία εισηγμένη στο
χρηματιστήριο. Η private δεν είναι εισηγμένη στο χρηματιστήριο, τις
μετοχές της τις έχει όλες ο ιδιοκτήτης με τα παιδιά του και ενδεχομένως
τα ανίψια του, ενώ στην public έχεις κι εσύ μία μετοχούλα.

Αν βρείτε έναν "θετικό" όρο δηλ. να μην ξεκινάει με το "μη" να το
ακούσω, αλλιώς "μη εισηγμένη στο χρ."


Title: the company is privately held → η εταιρεία είναι μη εισηγμένη στο χρηματιστήριο, η εταιρεία είναι ιδιωτική
Post by: spiros on 27 Mar, 2006, 16:05:36
Το "η εταιρεία δεν είναι εισηγμένη στο χρηματιστήριο" πώς σου φαίνεται;
Title: the company is privately held → η εταιρεία είναι μη εισηγμένη στο χρηματιστήριο, η εταιρεία είναι ιδιωτική
Post by: user3 on 27 Mar, 2006, 16:18:42
Δεν ξέρω αν δίνει έμφαση κάπου όπου το πρωτότυπο δεν θέλει να δώσει.

Μόλις άνοιξα πάντως τον Χρυσοβιτσιώτη, ο οποίος τo private company
το λέει "ιδιωτική εταιρεία" αλλά αποκάτω έχει μια παραγραφάρα ορισμό.
Σε κοινοτικό κοντέξτ το έχω δει "ιδιωτική μετοχική επιχείρηση".

Αλλες γνώμες;
Title: the company is privately held → η εταιρεία είναι μη εισηγμένη στο χρηματιστήριο, η εταιρεία είναι ιδιωτική
Post by: spiros on 27 Mar, 2006, 16:38:08
Ο συνονόματός σου πιστεύω είναι (και εδώ) βασικός παίκτης, όντας επιμελητής της νέας έκδοσης του εν λόγω λεξικού...
Title: the company is privately held → η εταιρεία είναι μη εισηγμένη στο χρηματιστήριο, η εταιρεία είναι ιδιωτική
Post by: What If ...? on 27 Mar, 2006, 17:55:53
Λαμβάνω την τιμή να αναφέρω ότι
στο http://www.jaott.org/glossary.htm λέει:
Privately held corporation- a corporation that allows only a select group of people to
purchase stock.


Επλίζω να μην μπερδεύω τα πράγματα περισσότερο...

Title: the company is privately held → η εταιρεία είναι μη εισηγμένη στο χρηματιστήριο, η εταιρεία είναι ιδιωτική
Post by: spiros on 27 Mar, 2006, 17:58:51
Privately held corporation- a corporation that allows only a select group of people to purchase stock.

Άρα, μη εισηγμένη... διότι οι εισηγμένες επιτρέπουν σε όλους να αγοράσουν μετοχές.
Title: the company is privately held → η εταιρεία είναι μη εισηγμένη στο χρηματιστήριο, η εταιρεία είναι ιδιωτική
Post by: banned8 on 27 Mar, 2006, 20:25:01
Συμφωνώ με όσα ειπώθηκαν ως τώρα, ιδιαίτερα με τις επισημάνσεις του συνονόματου.

Δεν γνωρίζω το συγκεκριμένο κείμενο που έχεις, και ίσως η διατύπωση "η εταιρεία είναι μη εισηγμένη στο χρηματιστήριο" δίνει (όπως επίσης λέει και ο Ν.Σ.) μια περίεργη έμφαση σ' αυτή τη διάσταση.

Θα περιοριζόμουν ενδεχομένως σ' ένα "η εταιρεία είναι ιδιωτική επιχείρηση (http://www.google.com/search?num=100&hl=en&lr=&c2coff=1&rls=GGLG%2CGGLG%3A2006-10%2CGGLG%3Aen&q=%22%CE%B5%CE%AF%CE%BD%CE%B1%CE%B9+%CE%B9%CE%B4%CE%B9%CF%89%CF%84%CE%B9%CE%BA%CE%AE+%CE%B5%CF%80%CE%B9%CF%87%CE%B5%CE%AF%CF%81%CE%B7%CF%83%CE%B7)".

Καλύτερα, αν αντί του «εταιρεία» έχεις επωνυμία: «η ΧΧΧ είναι ιδιωτική εταιρεία (http://www.google.com/search?num=100&hl=en&lr=&c2coff=1&rls=GGLG%2CGGLG%3A2006-10%2CGGLG%3Aen&q=%22%CE%B5%CE%AF%CE%BD%CE%B1%CE%B9+%CE%B9%CE%B4%CE%B9%CF%89%CF%84%CE%B9%CE%BA%CE%AE+%CE%B5%CF%84%CE%B1%CE%B9%CF%81%CE%B5%CE%AF%CE%B1)…».

Επειδή η ιδιωτική εταιρεία μπορεί να είναι και ατομική εταιρεία, ενώ στο privately-held η έμφαση είναι στο «μη εισηγμένη», δεν είναι άσχημη η πρόταση για «ιδιωτική μετοχική», αν και τα ευρήματα (http://www.google.com/search?num=100&hl=en&lr=&c2coff=1&rls=GGLG%2CGGLG%3A2006-10%2CGGLG%3Aen&q=%22%CE%B9%CE%B4%CE%B9%CF%89%CF%84%CE%B9%CE%BA%CE%AD%CF%82+%CE%BC%CE%B5%CF%84%CE%BF%CF%87%CE%B9%CE%BA%CE%AD%CF%82) είναι ελάχιστα.
Title: the company is privately held → η εταιρεία είναι μη εισηγμένη στο χρηματιστήριο, η εταιρεία είναι ιδιωτική
Post by: spiros on 27 Mar, 2006, 20:39:20
Βρήκα στη σελίδα FAQ σχετικό κείμενο που πιστεύω καθιστά σαφή τη διάσταση εισηγμένης ή μη:

Question: Can I purchase shares of stock from ΧΧΧ company? 
Answer: XXX is privately owned. You cannot purchase stock for XXX.
Title: the company is privately held → η εταιρεία είναι μη εισηγμένη στο χρηματιστήριο, η εταιρεία είναι ιδιωτική
Post by: banned8 on 27 Mar, 2006, 20:51:44
Δεν είναι εκεί οι προβληματισμοί μου. Αυτό που δεν ξέρω είναι κατά πόσο υπάρχουν σημαντικές διαφορές (επισήμως ή ως προς τη χρήση) στους όρους: private company, privately-owned company και privately-held company. Δεν θα ήθελα να καταθέσω απλώς τις σκέψεις μου.
Title: the company is privately held → η εταιρεία είναι μη εισηγμένη στο χρηματιστήριο, η εταιρεία είναι ιδιωτική
Post by: tyrem on 29 Mar, 2006, 15:46:50
Εάν το κείμενο αφορά κυπριακή εταιρεία και απευθύνεται σε υπηρεσίες της Κυπριακής Δημοκρατίας τότε σύμφωνα με τον περί Εταιρειών Νόμο, Κεφ. 113 (Ιδρυτικό Έγγραφο και Καταστατικό - Memorandum and Articles of Association) υπάρχουν η Ιδιωτική Εταιρεία Περιορισμένης Ευθύνης Δια Μετοχών ή Δια Εγγυήσεως (Private Company Limited By Shares ή By Guarantee) και η Δημόσια Εταιρεία Περιορισμένης Ευθύνης Δια Μετοχών ή Δια  Εγγυήσεως (Puplic Company Limited By Shares ή By Guarantee).

Επίσης τις κοινές μετοχές τι λένε συνήθεις μετοχές, κάτι σας τους ύποπτους δηλαδή!!
Title: the company is privately held → η εταιρεία είναι μη εισηγμένη στο χρηματιστήριο, η εταιρεία είναι ιδιωτική
Post by: banned8 on 29 Mar, 2006, 16:00:48
Σ' ευχαριστούμε πολύ, Μανόλη. Στην Κύπρο κάνουν αυτές τις κατά λέξη μεταφράσεις από τη βρετανική ορολογία. Ομολογώ ότι αυτό το "δια μετοχών" δεν μου προκαλεί ρίγη συγκίνησης.
Title: the company is privately held → η εταιρεία είναι μη εισηγμένη στο χρηματιστήριο, η εταιρεία είναι ιδιωτική
Post by: tyrem on 29 Mar, 2006, 16:03:57
Ναι, τα περισσότερα νομικά κείμενα στην Κύπρο είναι κατά λέξη μετάφραση από τα αγγλικά. Τώρα τελευταία άλλαξαν κάπως τα πράγματα που απλώς αντέγραψαν τις Οδηγίες της ΕΕ για λόγους εναρμόνισης...