net errors and omissions -> καθαρά σφάλματα και παραλείψεις

anastasie

  • Newbie
  • *
    • Posts: 25
    • Gender:Female
"The "net errors and omissions" item in the balance of payments consists of unregistered currency outflows and partly reflects illegal capital exports, and in the first quarter of 2003 showed - $3.2 billion."

Στο eur-lex ο όρος αποδίδεται ως: 1) καθαρό υπόλοιπο τακτοποιητέων στοιχείων, 2) καθαρά σφάλματα και παραλείψεις.

Σύμφωνα με το συγκείμενο, είμαστε στην απόδοση 1), σωστά; Υπάρχει κάτι άλλο ή αυτή είναι η παγιωμένη ορολογία; Ευχαριστώ!
« Last Edit: 26 May, 2008, 12:41:35 by wings »


NadiaF

  • ناديا فامي
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2138
    • Gender:Female
  • Γιατί να το κρύψω; Ναι, είμαι μία φελάχα!

2) καθαρά σφάλματα και παραλείψεις.


Γιατί να είμαστε στο 1) εφόσον το 2) είναι ξεκάθαρα η μετάφραση που ζητάς;
Μην κοιμάσαι, είναι επικίνδυνο. Μην ξυπνήσεις, θα το μετανοιώσεις!
Nadia-Anastasia Fahmi



vmelas

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 4932
    • Gender:Female
Γιατί να είμαστε στο 1) εφόσον το 2) είναι ξεκάθαρα η μετάφραση που ζητάς;

+1 στη Νάντια


anastasie

  • Newbie
  • *
    • Posts: 25
    • Gender:Female
Δεν ξέρω κατά πόσο η κατά λέξη μετάφραση αποδίδει το "unregistered currency outflows"... Για αυτό ήμουν υπέρ του 1. Ο Χρυσοβιτσιώτης πάντως αναφέρει και τις δύο αποδόσεις. Όσο για τη διαφορά τους....



NadiaF

  • ناديا فامي
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2138
    • Gender:Female
  • Γιατί να το κρύψω; Ναι, είμαι μία φελάχα!
Δεν ξέρω κατά πόσο η κατά λέξη μετάφραση αποδίδει το "unregistered currency outflows"... Για αυτό ήμουν υπέρ του 1. Ο Χρυσοβιτσιώτης πάντως αναφέρει και τις δύο αποδόσεις. Όσο για τη διαφορά τους....

Πρόκειται για δύο διαφορετικά πράγματα, Αναστασία, όταν λέμε "unregistered currency outflows" εννοούμε "μη καταχωρισμένες ταμειακές εκροές συναλλάγματος (μάλλον στην περίπτωσή σου) κ.λπ."  Χωρίς να γνωρίζουμε το αντικειμένο της εταιρείας και κατ' επέκταση τι κονδύλια μπορεί να περιλαμβάνουν οι οικονομικές καταστάσεις της. Για να καταλάβεις εννοεί οποιαδήποτε καθαρά σφάλματα ή παραλείψεις στο κονδύλι ισοζύγιο πληρωμών συνίσταται από ..... κ.λπ. Eσύ τα κοιτάς μεμονωμένα και όχι σαν ρέουσα πρόταση και αυτό είναι λάθος, δεν αρκεί να βρούμε τους όρους αλλά πρέπει να τους "δέσουμε" και στην πρόταση που έχουμε. Αναρωτιέμαι για την προέλευση του κειμένου, γιατί είναι "κάπως". Πάντως σε συνδυασμό με το "illegal capital exports" δένει μια χαρά το υπόλοιπο (νομίζω). Περίμενε μπας και εμφανιστεί ο auditor που κάτι ξέρει παραπάνω από τούτα.

Επίσης, σε ποια έκδοση του Χρησοβιτσιώτη τα βρήκες; Γιατί εγώ στην έκδοση ΣΤ' δεν βρήκα κανέναν από αυτούς τους όρους.
« Last Edit: 26 May, 2008, 22:07:02 by NadiaF »
Μην κοιμάσαι, είναι επικίνδυνο. Μην ξυπνήσεις, θα το μετανοιώσεις!
Nadia-Anastasia Fahmi


anastasie

  • Newbie
  • *
    • Posts: 25
    • Gender:Female
Το κείμενο είναι πολύ "κάπως", είναι η αλήθεια. Η συγγραφέας είναι Ρωσίδα και το κείμενο γραμμένο στα αγγλικά, προσωπικά θεωρώ ότι έχει αρκετά προβλήματα. Σε καμία περίπτωση δεν κοιτάζω μεμονωμένες λέξεις, αυτό άλλωστε δεν είναι μετάφραση. Απλά με το κείμενο που έχω μπροστά μου καταβάλλω  πραγματικά μεγάλη προσπάθεια να "δέσω" τα νοήματα, τόσο σε επίπεδο πρότασης, όσο και σε επίπεδο παραγράφου/ ευρύτερης ενότητας.
Θεώρησα λοιπόν ότι "οι μη καταχωριμένες εκροές" παραπέμπουν σε κάτι που "πρέπει να τακτοποιηθεί", εξ ου και ήμουν υπέρ της α' επιλογής.  Επειδή δεν το κατέχω το συγκεκριμένο ζήτημα, περί ισοζυγίου πληρωμών, εξ ου και ζήτησα τη βοήθειά σας. Ευχαριστώ για τις απόψεις σας :)

Α! Τις αποδόσεις τις βρήκα στην Ε' έκδοση του Χρυσοβιτσιώτη, λήμα errors kai omissions.


NadiaF

  • ناديا فامي
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2138
    • Gender:Female
  • Γιατί να το κρύψω; Ναι, είμαι μία φελάχα!
Το σημείο 2 στον Χρυσοβιτσιώτη είναι σχεδόν ολόκληρη η πρόταση που έχεις να μεταφράσεις, αν και μένα αυτό το "τακτοποιημένα στοιχεία" δεν μου κάθεται καλά. Ομολογώ ότι δεν έχω δει ποτέ αυτούς τους όρους (πέρα από το errors and omissions) οπότε σου είπα τη γνώμη μου βάσει λογικής και του συμπεράσματος που εξάγω από την πρόταση που παραθέτεις.

Καλημέρα και καλή συνέχεια.
Μην κοιμάσαι, είναι επικίνδυνο. Μην ξυπνήσεις, θα το μετανοιώσεις!
Nadia-Anastasia Fahmi


 

Search Tools