Translation - Μετάφραση

Favourite texts, movies, lyrics, quotations, recipes => Favourite Music and Lyrics => Favourite Quotations => Topic started by: Frederique on 25 Nov, 2010, 21:00:38

Title: Αγαπημένα μας αποφθέγματα μελών του φόρουμ
Post by: Frederique on 25 Nov, 2010, 21:00:38
Τόσες εφημερίδες, τόσοι εκδότες, τόσο λίγοι αναγνώστες... (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=97929.msg272225#msg272225)
- Σπύρος

Πάντως, ακόμη και αν για την ελληνική αγορά δεν υπάρχουν διαθέσιμα βιβλία, θεωρώ ότι οι αναγνώστες ηλεκτρονικών βιβλίων είναι μονόδρομος, έτσι ώστε να γλυτώσουν και μερικά δεντράκια τη ζωή τους και να μπορούμε εύκολα να διαβάζουμε και να μεταφέρουμε τα βιβλία μας (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=94841.msg268528#msg268528).
- Σπύρος

Αφοπλιστική ειλικρίνεια! Θέλει θάρρος για να ομολογήσει ένας μεταφραστής ότι φταίει για τα λάθη του[...] (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=107911.msg282875#msg282875)
- Asdings
Title: Κάποτε μπήκα σε ένα ταξί
Post by: Frederique on 02 Feb, 2011, 07:50:49
Κάποτε μπήκα σε ένα ταξί. Ο ταρίφας έριξε κάμποσες χριστοπαναγίες και, καθώς περνάγαμε έξω από τον Αη-Παντελεήμονα στην Αχαρνών, σταυροκοπήθηκε!

Μου ήρθε να τον πλακώσω στο ξύλο...

- Asdings
Title: Ή καίγοντας για να μπορούν να χτίσουν...
Post by: Frederique on 04 Feb, 2011, 18:57:42
Ή καίγοντας για να μπορούν να χτίσουν...
 (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=120187.msg299050#msg299050)
- Σπύρος

Title: Αγαπάς την ελληνική γλώσσα; Απόδειξέ το!
Post by: Frederique on 06 Feb, 2011, 08:11:01
Αγαπάς την ελληνική γλώσσα; Απόδειξέ το! (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=120319.msg299234#msg299234)

- Valeon
Title: Λίγη τσίπα να διαψεύσουν την είδηση που οι ίδιοι δημοσίευσαν δεν έχουν; Δηλαδή τι είναι το Ίντερνετ; Ξέφραγο αμπέλι; Αποσύρουμε το άρθρο και
Post by: Frederique on 06 Feb, 2011, 16:06:32
[...] Λίγη τσίπα να διαψεύσουν την είδηση που οι ίδιοι δημοσίευσαν δεν έχουν; Δηλαδή τι είναι το Ίντερνετ; Ξέφραγο αμπέλι; Αποσύρουμε το άρθρο και τελειώσαμε; (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=120311.msg299486#msg299486)


- Wings

Title: όσοι κυνηγάνε οτιδήποτε ξένο έχει εισχωρήσει στον Ελληνισμό, συχνά, από κεκτημένη ταχύτητα και απίστευτη αμάθεια, παρασέρνουν και έθιμα/λέ
Post by: Frederique on 06 Feb, 2011, 19:37:40
όσοι κυνηγάνε οτιδήποτε ξένο έχει εισχωρήσει στον Ελληνισμό, συχνά, από κεκτημένη ταχύτητα και απίστευτη αμάθεια, παρασέρνουν και έθιμα/λέξεις/ονόματα κ.λπ. που είναι απολύτως ελληνικά και ορθόδοξα. Τόσο βλάκες είναι...
 (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=120533.msg299535#msg299535)


- Asdings
Title: Του Αγίου Ουαλεντίνου σήμερα λοιπόν, χρόνια σας πολλά
Post by: Frederique on 14 Feb, 2011, 11:22:11
Του Αγίου Ουαλεντίνου σήμερα λοιπόν, χρόνια σας πολλά -:) (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=120533.msg301387#msg301387)
- Spiros
Title: Μακάρι να θυμόμαστε πάντα ότι η κάθε "τιμωρία" μας βοηθά να μάθουμε κάτι για τον εαυτό μας
Post by: Frederique on 15 Feb, 2011, 07:07:46
Μακάρι να θυμόμαστε πάντα ότι η κάθε "τιμωρία" μας βοηθά να μάθουμε κάτι για τον εαυτό μας και ότι, αν τη ζήσουμε και δεν την απωθήσουμε, μας ελευθερώνει. (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=121503.msg301265#msg301265)
- Falcon
Title: Πάντως, σκέφτομαι ενίοτε ότι τα καλύτερα πράγματα γίνονται κατά λάθος
Post by: Frederique on 22 Feb, 2011, 08:38:46
Πάντως, σκέφτομαι ενίοτε ότι τα καλύτερα πράγματα γίνονται κατά λάθος :) (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=122883.msg303276#msg303276)

- Asdings
Title: Όταν ο πελάτης δεν δίνει σημασία στη μετάφραση γιατί να δίνει ο μεταφραστής;
Post by: Frederique on 25 Feb, 2011, 12:44:57
[...] Όταν ο πελάτης δεν δίνει σημασία στη μετάφραση γιατί να δίνει ο μεταφραστής; (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=124544.msg305496#msg305496)

- Spiros
Title: Δεν μπορώ να ανεχτώ οι εξ ιδεολογίας φονιάδες να σκοτώνουν ανθρώπους που δούλευαν για το ψωμάκι τους
Post by: Frederique on 05 May, 2011, 19:41:49
Δεν μπορώ να ανεχτώ οι εξ ιδεολογίας φονιάδες να σκοτώνουν ανθρώπους που δούλευαν για το ψωμάκι τους
 (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=148373.msg335670#msg335670)
- Asdings
Title: μαγικό σεντούκι με θησαυρούς που συνεχώς αυξάνονται
Post by: Frederique on 17 May, 2011, 08:46:23

Το Translatum μ' έχει βοηθήσει αμέτρητες φορές σε μεταφραστικές αναζητήσεις, ενώ σε επίπεδο γενικότερης, εγκυκλοπαιδικής μόρφωσης είναι ένα μαγικό σεντούκι με θησαυρούς που συνεχώς αυξάνονται (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=156228.msg341744#msg341744) και, εκτός από τα παραπάνω, δεν του λείπει και το χιούμορ.
Σας ευχαριστώ και εύχομαι καλή συνέχεια σε όλους όσους/ες συμμετέχουν σ' αυτή την όμορφη και φιλότιμη προσπάθεια.

- dominotheory
Title: - Follow your heart, λοιπόν, και σε ό,τι μελετάς και σπουδάζεις φρόντιζε να είσαι καλός. Για σένα, όχι για τους άλλους... (Κ.Β)
Post by: Frederique on 08 Sep, 2011, 19:26:32
- Follow your heart (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=179045.0), λοιπόν, και σε ό,τι μελετάς και σπουδάζεις φρόντιζε να είσαι καλός. Για σένα, όχι για τους άλλους...

- Valeon
Title: Re: Αγαπημένα μας αποφθέγματα μελών του φόρουμ
Post by: Frederique on 22 Dec, 2011, 14:09:21
Πες μου ότι δεν είσαι εσύ η ίδια, ντυμένη Αη-Βασίλης! Πες το μου! (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=61415.0)

— Asdings
Title: Αγαπημένα μας αποφθέγματα μελών του φόρουμ
Post by: Frederique on 02 Jan, 2012, 08:37:31
Η αγάπη είναι όντως αιώνια (και να σκάσουν οι ψυχρά, υπολογιστικά και α-ρομαντικά σκεπτόμενοι) (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=62059.0)

— Asdings
Title: Tους ρώτησε κανείς τους Αρχαίους πώς θα τους φαινόταν που προσέθεσαν μετά από κάτι αιώνες υψηλού πολιτισμού, φιλοσοφίας και λογοτεχνίας άν
Post by: Frederique on 02 Jan, 2012, 11:25:57
Καλά ρε παιδιά, τους ρώτησε κανείς τους Αρχαίους πώς θα τους φαινόταν που προσέθεσαν μετά από κάτι αιώνες υψηλού πολιτισμού, φιλοσοφίας και λογοτεχνίας άνευ πολυτονικού (και άνευ μικρογράμματης γραφής) ένα σωρό σημαδάκια στη γλώσσα τους;
— spiros (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=2255.0)



[...]ανήκω στη γενιά των ανθρώπων που σπούδασαν ενόσω ίσχυε το πολυτονικό σύστημα. Οι πολλαπλοί τόνοι και τα πνεύματα δεν με κούραζαν ούτε με ενοχλούσαν, αλλά κι όταν καταργήθηκαν δεν μου στοίχισε. Έτσι κι αλλιώς ήξερα ότι δεν προσφέρουν κάτι.
— wings (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=2255.0)
Title: Αυτό που με προβληματίζει είναι οτι προσπαθούμε να γίνουμε παγκόσμιοι χωρίς πρώτα να γίνουμε Έλληνες.
Post by: Frederique on 29 Jan, 2012, 08:03:09
James R
[...] Αυτό που με προβληματίζει είναι οτι προσπαθούμε να γίνουμε παγκόσμιοι χωρίς πρώτα να γίνουμε Έλληνες.   (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=118590.0)Προσπαθούμε να παρακάμψουμε την ελληνικότητά μας με το να βαφτίζουμε προϊόντα και υπηρεσίες στα Αγγλικά.  Ποιός άλλωστε θα ήθελε να συσχετίσει το επάγγελμά του και το προϊόν του με την ελληνική πραγματικότητα;   Μας λείπει η αυτοπεποίθηση και το θράσος που έχουν οι παραγωγικές και καινοτόμες βιομηχανίες.  Η ίδια αυτοπεποίθηση και θράσος που έχει τον Γερμανό να λέει "wir leben autos" σε ένα ελληνικό κοινό. [...]

Title: Αντί λοιπόν να επιδεικνύουμε καλύτερη κοινωνική συμπεριφορά και να σεβόμαστε τους νόμους τι κάναμε;
Post by: Frederique on 17 Feb, 2012, 08:36:50
Vasilis:
[...]Αντί λοιπόν να επιδεικνύουμε καλύτερη κοινωνική συμπεριφορά και να σεβόμαστε τους νόμους (αφού απ’ ό,τι λένε όλοι, φταίει και ο λαός για το χάλι επειδή δεν σέβεται τους νόμους), τι κάναμε; (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=158881.30) Τον νόμο περί απαγόρευσης του καπνίσματος τον γράψαμε στα παπούτσια μας και επιδεικτικά δεν τον εφαρμόζει κανείς, ούτε οι καταστηματάρχες ούτε οι πολίτες ούτε καν κάποιοι «άνθρωποι του πνεύματος» που βιάστηκαν να οργανώσουν συνεντεύξεις Τύπου και εκδηλώσεις κατά του νόμου διότι κινδυνεύουν να στερηθούν την μαστούρα στους κλειστούς δημόσιους χώρους (άμα έχεις κάτι καλό πρέπει και να το επιδεικνύεις κιόλας και να καμαρώνεις γι’ αυτό, άσε που προσδίδει και στυλ). Οι συμπολίτες μας εξακολουθούν να βγάζουν καρέκλες, φυτά, ποδήλατα, μηχανάκια, τάβλες και αυτοσχέδιες κατασκευές κατοχυρώνοντας θέση στάθμευσης έξω από το σπίτι τους ή να σταθμεύουν στο πάρκινγκ του άλλου. Οι Αθηναίοι ύστερα από 10 χρόνια λειτουργίας του μετρό ακόμη δεν έχουν καταλάβει ότι στις κυλιόμενες σκάλες των σταθμών είμαστε υποχρεωμένοι νομικά και ηθικά να στεκόμαστε στην δεξιά πλευρά και να αφήνουμε ελεύθερη την αριστερή πλευρά για αυτούς που βιάζονται. Επίσης, για να μπούμε στο λεωφορείο ή στο τραίνο, πρέπει πρώτα να βγουν από αυτά όσοι το επιθυμούν και δεν είναι σωστό ούτε έξυπνο να φράσσουμε την είσοδο-έξοδο. Αυτό φαίνεται εξαιρετικά δύσκολο να το καταλάβουμε και να το εφαρμόσουμε. (Για όλα αυτά μάλλον δεν φταίνε οι πολιτικοί, έτσι δεν είναι;) Οι δημόσιοι υπάλληλοι εξακολουθούν να δουλεύουν στους ίδιους ρυθμούς (λίγοι δουλεύουν, πολλοί κάθονται και όλοι αναμένουν την σύνταξη και το θαύμα, ενδεχομένως και τον θάνατο μιας και η ζωή είναι πληκτική όταν δεν είσαι χρήσιμος). Οι γιατροί που έπαιρναν φακελάκια εξακολουθούν να τα παίρνουν, αποδείξεις κόβουν μόνο όσοι ελεύθεροι επαγγελματίες δεν μπορούν να κάνουν αλλιώς και όλα κυλούν όμορφα και ελληνικά, γιατί την παράδοση την καλή δεν την αλλάζεις («ομάδα που κερδίζει δεν αλλάζει» – άραγε η ομάδα αυτή κερδίζει ή είναι μονίμως της καρπαζιάς)![...]
Title: Η απαγόρευση είναι για προφύλαξη των γυναικών από λόγια που δεν συνάδουν με το λεπτεπίλεπτον και το εύθραστον της φύσης τους.
Post by: Frederique on 19 Sep, 2012, 09:06:50
Η απαγόρευση είναι για προφύλαξη των γυναικών από λόγια που δεν συνάδουν με το λεπτεπίλεπτον και το εύθραστον της φύσης τους.  (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=269604.0)Ο εκδότης και ο ανθολόγος απεκδύονται πάσης ευθύνης για πιθανές βλάβες στην προσωπικότητα των γυναικών που θα αποφασίσουν ιδία βουλήσει να αψηφήσουν την προειδοποίηση.
— Σπύρος Δόικας

Title: Ν' αποτίουμε ένα στοιχειώδη φόρο τιμής στη γλώσσα μας
Post by: Frederique on 14 Oct, 2012, 12:30:20
Πάντως, μιας και μιλάμε για πρότυπα, και είμαστε και μεταφραστές, καλό είναι να γράφουμε με μικρά και με τόνους, ν' αποτίουμε δηλαδή ένα στοιχειώδη φόρο τιμής στη γλώσσα μας (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=494.msg532209#msg532209), και να δίνουμε και μια καλή εντύπωση στον έξω κόσμο και τους δυνητικούς πελάτες μας.
— Σπύρος Δόικας
Title: Re: Αγαπημένα μας αποφθέγματα μελών του φόρουμ
Post by: Frederique on 22 May, 2013, 18:07:06
Η άποψή μου είναι ότι πρέπει κάποιος να σε διορθώνει μέχρι να πεθάνεις. Αυτός είναι και ο μόνος τρόπος να βελτιώνεσαι.
 (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=345614.msg561607#msg561607)
— Spiros
Title: Μήπως η Γαλλική δεν γράφει εντελώς άλλα από αυτά που λέει;
Post by: Frederique on 05 Jul, 2013, 15:30:56

Ενδιαφέρουσα άποψη. Αν διατηρηθεί αυτή η διάσταση μεταξύ γραπτού και προφορικού λόγου, τότε κανένα πρόβλημα. Μήπως η Γαλλική δεν γράφει εντελώς άλλα από αυτά που λέει; Η Αγγλική το ίδιο δεν κάνει; Η Δανέζικη; Δεν είναι ανάγκη ό,τι γράφουμε να λέμε.  (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=121950.msg566033#msg566033)Αλλά μην ξεχνάμε ότι η τροπή ενός φωνήματος στη σύγχρονη Ελληνική είναι συχνά οργανικό κομμάτι όλου του φωνολογικού και φωνοτακτικού συστήματός της. Π.χ. το ε- της λέξη "εντροπή" αποκόπηκε εύκολα ακριβώς λόγω της απερρίνωσης του "ντ" /d/, διότι αλλιώς, αν το "ντ" προφερόταν /nd/, δεν θα μπορούσε να υπάρξει λέξη /ndro'pi/.

Από την άλλη πλευρά, αν θέλουμε να γυρίσουμε σε παλαιότερη γλώσσα, θα πρέπει να μιλάμε και με την αρχαιοελληνική προφορά. Διότι κάτι συμπλέγματα του τύπου /vzm/ (έναυσμα) ή /fθr/ /fst/ (εύθραυστος) μάλλον δεν ακούγονται καθόλου... ελληνικά.

- Asdings
Title: Όποιος δεν ρισκάρει δεν κερδίζει
Post by: Apparatus on 05 Nov, 2013, 02:38:44
Όποιος δεν ρισκάρει δεν κερδίζει

-- Δικό μου
Σίγουρα υπάρχουν και παραπλήσια.

Ρισκάρω, σημαίνει για μένα: επεξεργασία περισσότερων παραμέτρων για μία συγκεκριμένη υπόθεση από ό,τι ο μέσος όρος των ανθρώπων. Δεν έχει να κάνει με τον τζόγο - όπου οι πιθανότητες να κερδίσεις είναι ελάχιστες - αφού ο αστάθμητος παράγοντας και αυτός εκτιμάται πιθανοτικά.
Title: Re: Όποιος δεν ρισκάρει, δεν κερδίζει
Post by: Frederique on 05 Nov, 2013, 07:51:43
Καλή σου μέρα.
Στα Favorite Quotations βάζουμε αποφθέγματα επωνύμων ατόμων που έμειναν στην Ιστορία...
Κατά τα άλλα συμφωνώ με αυτό που είπες στο νήμα :)
Title: Re: Αγαπημένα μας αποφθέγματα μελών του φόρουμ
Post by: Frederique on 17 Nov, 2013, 07:02:34
Quote
Τα τεχνικά γραφεία έδωσαν τη θέση τους στα φοροτεχνικά.

-- Apparatus

Θέλοντας να τονίσω το γεγονός ότι η υπερφορολόγηση έχει κατεδαφίσει την οικοδομή και όλα τα επαγγέλματα που σχετίζονται με αυτή.
Title: Τίποτε δεν είναι υποχρεωτικό εδώ. Εκτός από εδώ, πάλι λίγα, ίσως οι φόροι και ο θάνατος...
Post by: Frederique on 01 Dec, 2013, 22:03:23
Τίποτε δεν είναι υποχρεωτικό εδώ. Εκτός από εδώ, πάλι λίγα, ίσως οι φόροι και ο θάνατος... (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=354755.msg583954#msg583954)
—  spiros

Title: Η μετάφραση είναι από εκείνες τις δεξιότητες που μπορεί να έχεις 3 μεταπτυχιακά και άλλα τόσο διδακτορικά και να είσαι σκράπας σε σχέση με κάποιον που έχει πρακτική γνώση και εμπειρία (και μεράκι).
Post by: Frederique on 05 Feb, 2014, 16:58:21
Σημαντικό είναι να παρακολουθήσει κανείς κάποιο πρόγραμμα εκπαίδευσης όχι για να πάρει πτυχίο, αλλά για να μάθει την τέχνη (και την επιστήμη) της μετάφρασης. Η μετάφραση είναι από εκείνες τις δεξιότητες που μπορεί να έχεις 3 μεταπτυχιακά και άλλα τόσο διδακτορικά και να είσαι σκράπας σε σχέση με κάποιον που έχει πρακτική γνώση και εμπειρία (και μεράκι). (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=366035.msg592379#msg592379)
— spiros
Title: Re: Αγαπημένα μας αποφθέγματα μελών του φόρουμ
Post by: Frederique on 03 Nov, 2014, 14:06:17
Η λεξικογραφία είναι μια δουλειά που δεν τελειώνει ποτέ: θα την τελειώσει μόνο ο θάνατός σου. (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=381679.msg615405#msg615405)
— Σπύρος Δόικας



Τι αγαπημένα μας; Μάλλον δικά μου αγαπημένα είναι! Παρακαλώ για τη συμμετοχή όλων στο συγκεκριμμένο:)


Title: Η παρουσία των γυναικών δεν κρίνεται από τους τύπους αλλά από την ουσία της
Post by: Frederique on 18 Dec, 2014, 12:35:11
Η παρουσία των γυναικών δεν κρίνεται από τους τύπους αλλά από την ουσία της. :-) (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=385466.msg620422#msg620422)
— wings
Title: Re: Αγαπημένα μας αποφθέγματα μελών του φόρουμ
Post by: Frederique on 09 Apr, 2018, 21:31:55
Η επιστήμη, στην απόλυτη μορφή της, είναι το άκρον άωτον του αναθεωρητισμού, βάσει των νέων δεδομένων που προκύπτουν. Από την άλλη, η θρησκεία, είναι το άκρον άωτον του δογματισμού, της άνωθεν αποκεκαλυμμένης και αδιάβλητης αλήθειας, άσχετα με το πόσα νέα δεδομένα προκύπτουν.
Λογικό είναι να υπάρχει αντιπαλότητα, απειλείται, βλέπεις, το μεταφυσικό μονοπώλιο και τα... φυσικότατα έσοδα που προκύπτουν από αυτό.
Science, in its absolute form, is decisive reexamination, based on newly emerging information. On the other hand, religion is an ultimate dogmatism of revealed and obvious truth, irrespective of how much new information emerges.
Competition between the two is expected, because the metaphysical monopoly and the ... natural income resulting from it is threatened. (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=480758.msg738903#msg738903)