Γλωσσάρι για προσωπική χρήση, ποιος είναι ο καλύτερος τρόπος για να το φτιάξουμε;

tsamourasj

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 121
    • Gender:Male
Καλησπέρα στο forum,

Αυτή την περίοδο έχω αναλάβει τη μετάφραση δύο διμηνιαίων περιοδικών fitness. Τα περιοδικά σίγουρα δεν είναι επιστημονικά αλλά πολλά άρθρα περιέχουν αρκετούς όρους ανατομίας, βιολογίας, χημείας κτλ. Ξεκινώντας να μεταφράζω το τρίτο τεύχος βλέπω ότι αρκετοί όροι επαναλαμβάνονται, ωστόσο, δεν μπορώ πάντα να θυμηθώ πώς τους είχα μεταφράσει στα προηγούμενα τεύχη. Ανάμεσα στα τεύχη μεσολαβούν κάποιες ημέρες οπότε λέω ότι ίσως να ήταν καλή ιδέα να φτιάξω ένα γλωσσάρι. Αλλά πώς; Στο Word, στο Excel, σε κάποιο πρόγραμμα CAT; Μιας και με ενδιαφέρει να αυξήσω την ταχύτητα που μεταφράζω νομίζω ότι ένα γλωσσάρι θα με βοηθούσε.
« Last Edit: 08 Jan, 2012, 13:32:32 by spiros »
Γιάννης Τσαμουράς


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854561
    • Gender:Male
  • point d’amour
Όλα εξαρτώνται από τη ροή της μεταφραστικής εργασίας. Χρησιμοποιείς εργαλεία μεταφραστικής μνήμης; Αν ναι, τότε στο αντίστοιχο περιβάλλον του εργαλείου μεταφραστικής μνήμης. Χρησιμοποιείς Word; Τότε θα συμβούλευα να τα έχεις σε δίστηλη μορφή Excel (ή σε Word με διαχωρισμό στηλοθέτη μεταξύ όρου και μετάφρασης, ή σε δίστηλο πίνακα με ξεχωριστή γραμμή κελιού για κάθε όρο), και να χρησιμοποιείς ένα φανταστικό δωρεάν εργαλείο ορολογίας όπως το XBench το οποίο είναι απείρως πιο εύχρηστο από τα περισσότερα προγράμματα μεταφραστικής μνήμης (και τρισαπείρως πιο εύχρηστο από το καθόλου φιλικό στον χρήστη MultiTerm).

Α, ξέχασα να σου πω, το XBench υποστηρίζει πλήθος αρχείων, μεταξύ των οποίων και μνημών Trados και δίγλωσσων αρχείων Trados.

Άλλη προσέγγιση για δημιουργία λεξικού που εύκολα μετά θα μπορεί να μετατραπεί: να υπάρχει ένας συγκεκριμένος οριοθέτης μεταξύ όρου πηγής και όρου μετάφρασης και ένας διαφορετικός μεταξύ συνώνυμων όρων μετάφρασης. Π.χ.

dog σκυλί, σκύλος

Σε περίπτωση που ο όρος μετάφρασης έχει κόμμα, τότε θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί κάποιος άλλος οριοθέτης, π.χ.

neither fish nor fowl στο κοφίνι δεν χωράει, στο καλάθι περισσεύει | στο καλάθι δε χωρεί, στα κοφίνια περισσεύει

Επίσης, καλό είναι τα συνώνυμα να έχουν πλήρη μορφή και όχι π.χ. αντί για:

medical test/experiment

να είναι:

medical test, medical experiment

Ακόμη ένα πράγμα που είναι καλό να μην υπάρχει αν θέλει κανείς να το μετατρέψει για χρήση σε εργαλεία μεταφραστικών μνημών είναι περιγραφικές πληροφορίες σε παρενθέσεις, μέρος του λόγου μετά τον όρο (αντί να είναι σε ξεχωριστή «στήλη»), ασυνέπεια στη χρήση ακρωνυμίων (πότε πριν, πότε μετά, πότε με παρένθεση, πότε χωρίς, κτλ).
« Last Edit: 05 Dec, 2014, 21:10:58 by spiros »



Frederique

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 80202
    • Gender:Female
  • Creative, Hardworking and Able!
Καλημέρα :)

Φαντάζομαι ότι εξυπηρετεί τον καθένα. Εγώ στην αρχή χρησιμοποίησα ένα απλό αρχείο excel με δύο απλές στήλες.
Λέξη-πηγή και λέξη-στόχος για να μπορώ να επιλέγω εύκολα την αλφαβητική σειρά και να αφαιρώ τις επαναλήψεις.
Communicate. Explore potentials. Find solutions.


Frederique

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 80202
    • Gender:Female
  • Creative, Hardworking and Able!
Καλημέρα Σπύρο :) Μού άρεσε το σχόλιο «τρισαπείρως πιο εύχρηστο από το καθόλου φιλικό στον χρήστη MultiTerm»
Communicate. Explore potentials. Find solutions.



spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854561
    • Gender:Male
  • point d’amour
Ε, μα δεν μπορώ, θυμήθηκα στο 8ο Συνέδριο Ελληνική Γλώσσα και Ορολογία όπου μια κοπελιά είχε κάνει παρουσίαση του MultiTerm με ιδιαίτερα πομπώδη τίτλο, και τον τρόπο που το είχε χρησιμοποιήσει για την εργασία της. Αφού αναφέρθηκε στις δυσκολίες εξοικείωσης στην αρχή, μετά της φάνηκε «εύκολο». Σε ερώτησή μου αν το θεωρεί φιλικό στον χρήστη για έναν αρχάριο και «διαισθητικό» (intuitive) απάντησε, εν ολίγοις, «ναι». Σε δεύτερη ερώτησή μου αν έχει χρησιμοποιήσει κάποιο άλλο εργαλείο ορολογίας απάντησε «όχι». Ο νοών, νοείτο.

Η συμβουλή μου: για οποιονδήποτε άνθρωπο δεν χρησιμοποιεί το Trados ως το βασικό και αποκλειστικό περιβάλλον μεταφραστικής εργασίας, να μείνει μακριά από το MultiTerm για οποιαδήποτε άλλη προσωπική χρήση. Από τη σωστή χρήση που προανέφερα στο Word, μέχρι δίστηλο ή πολύστηλο Excel, ή και εργαλεία τύπου XBench αν είναι πολύ μερακλής, γλιτώνει χρόνο, κόπο και χρήμα.
« Last Edit: 08 Jan, 2012, 13:04:53 by spiros »


tsamourasj

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 121
    • Gender:Male
Δεν χρησιμοποιώ εργαλεία μεταφραστικής μνήμης. Το υλικό για μετάφραση το παίρνω είτε σε μορφή περιοδικού είτε σε φωτοτυπίες και η επαναληψιμότητα δεν είναι πολύ μεγάλη, ίσως όμως να βοηθούσε. Νομίζω ότι αυτό είναι μάλλον θέμα για άλλο board :-)

Αν κατάλαβα καλά το XBench είναι χρήσιμο και για όσους χρησιμοποιούν Word. Λίγο που το είδα μοιάζει εντυπωσιακό. Είναι και δωρεάν!

Μπορείς να μου εξηγήσεις το "διαχωρισμό στηλοθέτη μεταξύ όρου και μετάφρασης, ή σε δίστηλο πίνακα με ξεχωριστή γραμμή κελιού για κάθε όρο";



Γιάννης Τσαμουράς


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854561
    • Gender:Male
  • point d’amour
See attached. Για να φανούν/εξαφανιστούν οι κρυφοί χαρακτήρες στο Word πατάς Ctrl+Shift+8. Ο κρυφός χαρακτήρας με το βελάκι είναι ο στηλοθέτης (tab).
« Last Edit: 30 Dec, 2012, 15:02:42 by spiros »


tsamourasj

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 121
    • Gender:Male
Ευχαριστώ, Σπύρο.

Οπότε αντί να χρησιμοποιήσω στο Excel, δημιουργώ τη λίστα στο Word με έναν από τους 2 τρόπους και στη συνέχεια χρησιμοποιώ το Xbench για να βρω τον όρο που θέλω, σωστά; Υποθέτω ότι το πρόγραμμα μετατρέπει τις λίστες αυτές σε δικά του αρχεία.

Μόλις είδα το post "Χακεύοντας τη Ματζέντα". Μήπως είναι καλύτερα να φτιάξω λίστες στο Excel και να αγοράσω το λεξικό;
« Last Edit: 10 Jan, 2012, 15:00:34 by tsamourasj »
Γιάννης Τσαμουράς


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854561
    • Gender:Male
  • point d’amour
Ο λόγος που παραθέτω τους παραπάνω τρόπους στο Word είναι για να υπάρχει συμβατότητα τύπου αντιγραφή/επικόλληση με Excel σε περίπτωση που θέλεις να κάνεις πιο προχωρημένα πράγματα.

Στο Xbench μπορείς να κάνεις εισαγωγή και από Excel και από csv και από άπειρες άλλες μορφές αρχείων που δεν υποστηρίζει η Magenta. Και είναι και τσάμπα. Τώρα αν θες να έχεις ένα βασικό λεξικό της Magenta κακό δεν κάνει, και μπορείς σε αυτό να προσθέτεις τους όρους σου. Το πρόβλημα θα είναι οι μειωμένες δυνατότητες μαζικής διαχείρισης των όρων άπαξ και τους έχεις κάνει εισαγωγή, πράγμα που δεν ισχύει με το Xbench.
« Last Edit: 10 Jan, 2012, 15:36:29 by spiros »


tsamourasj

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 121
    • Gender:Male
Κατάλαβα. Το Xbench δίνει δυνατότητες που κάνουν τη μεταφραστική εργασία πιο αποδοτική, αν και πρέπει να το ψάξω για να τις ανακαλύψω και να δω πως μπορούν να με βοηθησουν. Και σίγουρα αυτό το ψάξιμο έχει ενδιαφέρον!
Γιάννης Τσαμουράς



Καλησπέρα,

θα ήθελα τη συμβουλή σας σχετικά με την προσθήκη και αποθήκευση λημμάτων στα σχετικά γλωσσάρια.
Ποιό τρόπο θα συνιστούσατε εσείς;
Μέχρι τώρα χρησημοποιούσα το λογισμικό της magenta δυστυχώς όμως όταν αναγκάστηκα να αλλάξω υπολογιστή δημιουργήθηκαν προβλήματα.


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854561
    • Gender:Male
  • point d’amour

Ναι, αυτό εννοούσα, σ' ευχαριστώ.
Έριξα μια ματιά στις ενότητες που με παρέπεμψες και μάλλον θα δοκιμάσω το XBench.
Αναφορικά με τη Ματζέντα, είναι δύσκολο να εισάγει κανείς νέους όρους αν αυτοί είναι αποθηκευμένοι σε μορφή Word. Κατάλαβα σωστά;


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854561
    • Gender:Male
  • point d’amour
Για τη Ματζέντα έχει η παραπομπή αναλυτικά τη διαδικασία. Για τον τρόπο προετοιμασίας σε Word, βλέπε παραπάνω.
« Last Edit: 19 Feb, 2015, 17:50:18 by spiros »


 

Search Tools