Το θέμα μας είναι ότι η Ελευθερία πρέπει να χρησιμοποιήσει κάποια απόδοση. Τι προτείνεις, λοιπόν; Να πνίξει το subledger σαν γατί στο νεροχύτη;
Επίσης, δεν αμφέβαλα ότι στους συνδέσμους που έδωσα νωρίτερα έχουμε «μεταφρασούλες» ούτε και τους έδωσα για να φανούν ως «πρωτοτυπούλια». Ωστόσο, καθημερινά χρησιμοποιούμε τις «(μετα)φρασούλες» των κειμένων της Ε.Ε. στα ελληνικά ως μπούσουλα. Να μην το κάνουμε, εννοείς, ή να το κάνουμε περιστασιακά; Δεν έχω καμιά αντίρρηση γιατί τα περισσότερα από τα κείμενά τους δεν μου πολυαρέσουν (αλλά αυτό είναι δικιά μου τρέλα ή ανοησία).
Συν τοις άλλοις, παρατηρώ ότι και στα αγγλικά ο όρος δεν είναι ιδιαίτερα συνηθισμένος αφού το
sub(-)ledger εμφανίζει μόλις 60.000 αναφορές. Δεν είμαι η πλέον ειδική στα οικονομικά, το αντίθετο μάλιστα - μάλλον στούρνος είμαι. Αλλά αν μου τύχει η λέξη μέσα σε κάποιο κείμενο (μακριά αποδώ), θα ήθελα να ξέρω πώς να το μεταφράσω.
Και αφού και το λεξικό Χρυσοβιτσιώτη δίνει λανθασμένη απόδοση σύμφωνα με όσα λες, Ελένη, δεν μένει παρά να ανακαλύψουμε ποια είναι η σωστή μετάφραση.