non-lossless → μη αναπωλειακός, απωλεστικός

spiros · 28 · 5340

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854551
    • Gender:Male
  • point d’amour
is not an acceptable HighMAT audio file.\nHighMAT audio files must be in either .mp3 or .wma (non-lossless versions 2,7,8, or 9) format, have a bitrate between 64kbps and 160kbps and a sample rate of 44.1 kHz/second, and contain at least two channels (stereo).
« Last Edit: 25 Feb, 2008, 03:00:58 by spiros »


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 73947
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Lossless = μη απολεστικός, χωρίς απώλειες. Επίσης «αναπωλειακός» σύμφωνα με το teleterm.

Οπότε θαρρώ ότι εδώ θα βόλευε το «μη αναπωλειακός».
« Last Edit: 29 Nov, 2006, 19:00:31 by wings »
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)



my8os

  • Newbie
  • *
    • Posts: 13
    • Gender:Male
Δεν έχω ξανακούσει το αναπωλειακός... αντίθετα με το απωλεστικός.
Προτιμώ λοιπόν το δεύτερο, μη απολεστικό.


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854551
    • Gender:Male
  • point d’amour
Το δεύτερο θα ήταν μη μη απολεστικός... (ένα μη παραπάνω) ή να πούμε απλά απολεστικός να τελειώνουμε;



wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 73947
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Αυτό σκέφτηκα κι εγώ, Σπύρο. Ότι δύο αρνήσεις κάνουν μια κατάφαση.:-))) Αλλά δεν ξέρω αν πρέπει να υπεραπλουστεύουμε τόσο τον όρο αφενός, αφετέρου ούτε η λέξη «απολεστικός» είναι τόσο διαδεδομένη.
« Last Edit: 29 Nov, 2006, 21:36:21 by wings »
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)


zephyrous

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3698
    • Gender:Male
Σπύρο, αν εσύ ή ο Γιάννης έχετε το live cd του Knoppix, έχει πλήρως εξελληνισμένο περιβάλλον (και για το K3b, που είναι το αντίστοιχο Nero του linux). Αν δεν το έχετε, πες μου να το βάλω αργότερα και να ψάξω τους όρους που θες.

Είναι πλέον διαθέσιμο το πρώτο ελληνικό Live-cd, μια προσωπική προσπάθεια με στόχο τη προσαρμογή μιας διανομής (Knoppix) στην ελληνική γλώσσα. Η τρέχουσα έκδοση βασίζεται στην έκδοση 3.2 /6-6-2003 του Knoppix και προσφέρει εκτός από τη δυνατότητα γραφής και ανάγνωσης ελληνικών, κάποιες εξελληνισμένες εφαρμογές. Αυτές είναι το k3b, xmms, xchat, Abiword, gimp και openoffice.
Για όσους δεν γνωρίζουν το Knoppix να πω ότι είναι ιδανικό για όσους θέλουν να γνωρίσουν το Linux επειδή τρέχει εξ ολοκλήρου από CD χωρίς να κάνει τίποτα εγκατάσταση στο δίσκο. Είναι επίσης καλό για όσους θέλουν να εγκαταστήσουν μια έκδοση Debian εύκολα και γρήγορα ( με αυτό το CD και με ελληνική υποστήριξη).

Πηγη: http://www.ellak.gr/modules.php?op=modload&name=News&file=article&sid=84&mode=thread&order=0&thold=0
« Last Edit: 29 Nov, 2006, 22:51:10 by zephyrous »


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854551
    • Gender:Male
  • point d’amour
Μου έχουν δώσει ένα CD εξελληνισμένου Ubuntu αλλά ακόμη να προλάβω να ασχοληθώ...
Καλό θα ήταν αν μπορούσες να βρεις τα αρχεία γλώσσας του εν λόγω προγράμματος και να τα στείλεις (εάν βέβαια είναι σε μορφή κειμένου).


zephyrous

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3698
    • Gender:Male
Θα κοιτάξω τώρα, Σπύρο, γιατί τρέχω Suse και Ubuntu και μπορώ να κάνω αλλαγή γλώσσας επιτόπου.


zephyrous

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3698
    • Gender:Male
Dear Spirus,
Βρήκα το αρχείο tar του KDE, που περιλαμβάνει όλα τα αρχεία -εσένα σε ενδιαφέρει ο φάκελος multimedia (άνοιξα τα αρχεία με το OpenOffice, οπότε λογικά θα τα ανοίγεις και με το Word -→ είναι δίγλωσσα). Καλή επιτυχία. :)))
(τα ανεβάζω τώρα). ;)


zephyrous

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3698
    • Gender:Male
http://rapidshare.com/files/5360830/kde-i18n-el-3.5.5.ZIP.html

To KDE είναι ολόκληρο το περιβάλλον. ;)
Είναι η επίσημη μετάφραση της τελευταίας έκδοσης του KDE, η οποία περιέχει τις μεταφράσεις της 11ης Οκτωβρίου.
« Last Edit: 29 Nov, 2006, 23:41:40 by zephyrous »


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 73947
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Ευχαριστούμε σας, Ζεφυρόγιαννε!
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 131
    • Gender:Male
Εγώ είμαι αναπολητικός. Αναπολώ τις μέρες που δεν χρειαζόταν να φτιάχνουμε τέτοιες λέξεις.

Αναπωλειακός, δυστυχώς.


user3

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 663

Στο γκουγκλ δεν βρίσκω ούτε το αναπω/ολεστικός ούτε το αναπωλειακός.
Ομως το απωλεστικός/απολεστικός είναι συντριπτικά συχνότερο
από το απωλειακός. Και νομίζω ότι συμφωνεί περισσότερο με τους
κανόνες σύνθεσης της γλώσσας. Οπότε μήπως να το βγάλουμε
το αναπωλειακός από τον τίτλο;


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 131
    • Gender:Male
Όπως λέει ο συνονόματος, συντριπτική η συχνότητα εμφάνισης του «(μη) απωλεστική».

Ενδεικτικές αξιόπιστες σελίδες:
http://www.csd.auth.gr/studies/info.php?id=polymesa
http://www.mhl.tuc.gr/v2/news/2004/3.htm
http://pps.aua.gr/seminars/sem-05-10-04-DK.ppt

Οπότε, για το non-lossless, «απωλεστικές» (και απόφυγε το στρυφνό «μη αναπωλεστικές»).


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 73947
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Οπότε, για το non-lossless, «απωλεστικές» (και απόφυγε το στρυφνό «μη αναπωλεστικές»).

Νίκο μου, θα διαφωνήσω κυρίως ως προς τη γραφή της λέξης. Αν θέλεις και ξέρεις να μου εξηγήσεις πώς προκύπτει το «απωλεστικός» αφού το αρχαίο ρήμα είναι απόλλυμι ή απολλύω και η λέξη αυτή θα έπρεπε να γράφεται με -ο- εφόσον δείχνει να προέρχεται από τη ρίζα του ρήματος. Αν πάλι προέρχεται από το ουσιαστικό απώλεια, τότε πώς προκύπτει το «απο(ω)λεστικός» και όχι το «απωλειακός» κατά το «πολιτεία → πολιτειακός» για παράδειγμα.
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)


 

Search Tools