Translation - Μετάφραση

Translation Assistance => Other language pairs => Portuguese->Greek Translation Forum => Topic started by: spiros on 06 Mar, 2007, 14:01:58

Title: restauração -> ανακαίνιση, εστίαση, σίτιση
Post by: spiros on 06 Mar, 2007, 14:01:58
Administração e exploração de estabelecimentos de restauração e bebidas
Διαχείριση και εκμετάλλευση εγκαταστάσεων εστίασης και ποτών

restauração

    do Lat. restauratione

    s. f.,
        acto ou efeito de restaurar;
        renovação;
        conserto;
        restabelecimento de uma dinastia real.

    do Fr. restauration

    s. f.,
       actividade que consiste em explorar comercialmente a confecção e venda ao público de alimentos e bebidas sob a forma de refeições.
http://www.priberam.pt/dlpo/definir_resultados.aspx
Title: Re: restauração -> εστίαση, σίτιση
Post by: sopherina on 06 Mar, 2007, 14:11:23
Administração e exploração de estabelecimentos de restauração e bebidas
Διαχείριση και εκμετάλλευση εγκαταστάσεων εστίασης και ποτών
Σπύρο, είσαι σίγουρος ότι πρόκειται για εγκαταστάσεις; Τα πορτογαλικά μου είναι (ακόμα) πολύ φτωχά αλλά νομίζω ότι το estabelecimentos μπορεί να σημαίνει και "καταστήματα". Αν είναι έτσι, τότε αντί για "διαχείριση" ίσως πρέπει να πεις "διοίκηση" ή "μάνατζμεντ";;; 
Title: Re: restauração -> εστίαση, σίτιση
Post by: spiros on 06 Mar, 2007, 14:15:43
Σίγουρα καταστήματα είναι αλλά λέγεται κι έτσι: εγκαταστάσεις εστίασης (http://www.google.com/search?num=100&hl=en&safe=off&c2coff=1&client=firefox-a&rls=org.mozilla%3Aen-US%3Aofficial&q=%22%CE%B5%CE%B3%CE%BA%CE%B1%CF%84%CE%B1%CF%83%CF%84%CE%AC%CF%83%CE%B5%CE%B9%CF%82+%CE%B5%CF%83%CF%84%CE%AF%CE%B1%CF%83%CE%B7%CF%82+&btnG=Search)