Ναι, εντάξει, το ξέρω ότι υπάρχουν πολλοί τρόποι (και πράγματι, Όντι, πάνω στην αναμπουμπούλα δεν τους θυμάσαι όλους) να πεις "επικοινωνώ" (ή κάτι τέτοιο) στα ελληνικά. Αυτό για κείμενα δημοσιογραφικά, λογοτεχνικά κ.λπ. Υπάρχουν όμως και κείμενα (πολύ λίγα, δε λέω) στα οποία δεν υπάρχει μεγάλη δυνατότητα ευελιξίας. Κείμενα θεωρίας της επικοινωνίας για παράδειγμα, όπου η χρήση των "μεταβιβάζω", "μεταφέρω" μπορεί ακόμη και να παραπέμψει αλλού τον αναγνώστη (δεν εννοώ βέβαια ότι δεν θα καταλάβει, απλώς ότι αυτές οι λέξεις είναι έντονα χρωματισμένες από άλλα επιστημονικά συμφραζόμενα) ή όπου η "ανταλλαγή" ξενίζει και η "μετάδοση" (όπως και τα "κοινοποίηση", "γνωστοποίηση") δεν περιγράφει το αμφίδρομο του πράγματος. Όλες βέβαια οι παραπάνω αποδόσεις είναι αποδεκτές και λειτουργικές σε διαφορετικά συμφραζόμενα και, όπως και να έχει, σε αυτές τελικά καταλήγουμε.
Κατά τα άλλα, το μεταβατικό "επικοινωνώ" όντως μου ξινίζει και θα το αποφεύγω για όσο μπορώ (την κάνουν τη δουλίτσα κατά περίπτωση και τα υπόλοιπα συνώνυμα), αλλά στην ακρίβεια και την ευστοχία της "επικοινώνησης" δύσκολα θα αντισταθώ.
Ήθελα κι εγώ να επισημάνω το δυναμικό και εντελώς αλλ'αντ'άλλων comeback του "κοινωνώ", το οποίο εκφράζει ακριβώς αυτή την αμηχανία, αλλά με πρόλαβε ο Νίκος. Και δε νομίζω ότι είναι τυχαίο ότι οι όροι αυτοί έχουν ξεκινήσει να διαδίδονται στο χώρο του jargon, δηλαδή στο λεξιλόγιο της επικοινωνίας, ακόμη κι αν σε λίγα μόνο από τα ευρήματα η χρήση τους είναι "σωστή" και αναγκαία.
Σας ευχαριστώ για την ανταπόκριση και τη συζήτηση. :)