Translation - Μετάφραση

Translation Assistance => Modern Greek→English Translation Forum => Medical/Biology (El-En) => Topic started by: skaratso on 22 Jan, 2007, 19:58:07

Title: συμπεπτωκότες → collapsed
Post by: skaratso on 22 Jan, 2007, 19:58:07
συμπεπτωκότες.

Και αυτό δεν το ξέρω.

Ελληνικά: "Οι περισσότερες χοριακές λάχνες περικλείουν αγγειακούς αυλούς, συμπεπτωκότες, ελαφρά χαίνοντες ή με εμβρυϊκά εμπύρηνα ερύθρα αιμοσφαίρια, πυρηνικά και κυτταροπλασματικά κατάτμητα."

Μετάφραση: "Most of the chorionic villi encompass (or surround) vascular lumina, συμπεπτωκότες,  light χαίνοντες (αυτό είναι και για άλλο post) or with embryonic nucleated red corpuscles, nuclear and cytoplasmic fragments."
Title: συμπεπτωκότες → collapsed
Post by: wings on 22 Jan, 2007, 20:06:25
Η λέξη προκύπτει από το ρήμα «συμπίπτω», αν βοηθάει αυτό.
Title: συμπεπτωκότες → collapsed
Post by: banned8 on 22 Jan, 2007, 20:16:31
Εδώ (νομίζω) πρόκειται για collapsed (http://www.google.com/search?num=100&hl=en&lr=&safe=off&rls=GGGL%2CGGGL%3A2006-32%2CGGGL%3Aen&q=collapsed+%22vascular+lumina&btnG=Search).
Title: συμπεπτωκότες → collapsed
Post by: skaratso on 22 Jan, 2007, 20:23:27
Η λέξη προκύπτει από το ρήμα «συμπίπτω», αν βοηθάει αυτό.

συμπίπτω = I coincide, I happen.

Maybe "coincidental," or even "incidental?"
Title: συμπεπτωκότες → collapsed
Post by: skaratso on 22 Jan, 2007, 20:24:36
Εδώ (νομίζω) πρόκειται για collapsed (http://www.google.com/search?num=100&hl=en&lr=&safe=off&rls=GGGL%2CGGGL%3A2006-32%2CGGGL%3Aen&q=collapsed+%22vascular+lumina&btnG=Search).

Αυτό μπορει να είναι. Πρέπει να το σκεφτώ λίγο.
Title: συμπεπτωκότες → collapsed
Post by: banned8 on 22 Jan, 2007, 20:29:55
Encarta:
collapse: Back-formation from collapsed, from Latin collapsus, the past participle of collabi, literally ‘to fall together’, from labi, ‘to fall’.
Title: συμπεπτωκότες → collapsed
Post by: skaratso on 22 Jan, 2007, 21:25:59
Αυτό μπορει να είναι. Πρέπει να το σκεφτώ λίγο.

Ναι, "collapsed" είναι.  Η ρίζα μπορεί να ειναι "πτώση."