Translation - Μετάφραση

Favourite texts, movies, lyrics, quotations, recipes => Favourite Music and Lyrics => Favourite Poetry => Topic started by: metafrastis on 23 Feb, 2006, 12:22:52

Title: Robert Burns - A Red, Red Rose (Greek translation)
Post by: metafrastis on 23 Feb, 2006, 12:22:52
A Red, Red Rose

O, my Luve's like a red, red rose,
That's newly sprung in June.
O, my Luve's like a melodie
That's sweetly play'd in tune.

As fair as thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I;
And I will love thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry.

Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun:
I will love thess till, my dear,
While the sands o' life shall run:

And fare thee well, my only luve!
And fare thee weel, a while!
And I will come again, my luve,
Tho' it ware ten thousand mile.
Ένα κατακόκκινο τριαντάφυλλο

Η αγάπη μου είναι ένα κατακόκκινο τριαντάφυλλο,
που πρωτανθίζει τον Ιούνη.
Η αγάπη μου είναι μελωδία
γλυκού σκοπού που απλώνεται.

Κι όσο όμορφη είσαι, κοπελιά,
τόσο μ’ έχεις μαγέψει.
Παντοτινά θα σ’ αγαπώ,
ώσπου η θάλασσα να στερέψει.

Ώσπου όλες οι θάλασσες να στερέψουν, αγάπη μου,
και οι βράχοι να λιώσουν με τον ήλιο!
Θα σ΄ αγαπώ για πάντα, ναι,
σαν θα κυλά η ζωή μου.

Και έχε γεια τώρα αγάπη μου,
μοναδική μου αγάπη!
Μα θα γυρίσω αγάπη μου,
και από της γης την άκρη!

Ο υπερεκτιμημένος κος Burns?

Όχι για μένα.

My love is a rose... Καλύτερα δεν γίνεται :)

Λοιπόν, ασχολήθηκα λίγο με την απόδοση του ποιήματος στη γλώσσα μας και ιδού η ελεύθερη "nickel-defying" :)  μετάφραση:
Title: Απ: Robert Burns - A Red, Red Rose
Post by: wings on 23 Feb, 2006, 12:46:27
Tυχερά τα κορίτσια που σε συναναστρέφονται, Παντελή.:-)))

Τελικά, ποτέ στη λογοτεχνία δεν μετράει τόσο αυτό που λένε οι κριτικοί όσο το πόσο μιλάει ένα γραπτό στην ψυχή του αναγνώστη. Οπότε δεν έχει σημασία αν κάποιος είναι "υπερ-" ή "υπο-" εκτιμημένος από τους κριτικούς. Φαντάζομαι ότι συμφωνείς.:-)

Καλησπέρααααααααα
Title: Re: Robert Burns - A Red, Red Rose
Post by: metafrastis on 23 Feb, 2006, 13:01:16
Απολύτως!
Title: Απ: Re: Robert Burns - A Red, Red Rose
Post by: wings on 23 Feb, 2006, 14:12:59
Η αγάπη μου είναι ένα κατακόκκινο τριαντάφυλλο,
που πρωτανθίζει τον Ιούνη.
Η αγάπη μου είναι μελωδία
γλυκού σκοπού που απλώνεται.

Nα προτείνω, λίγο τσαπατσούλικα (και υπόσχομαι να το ξαναδώ αργότερα πιο προσεκτικά):

...
που τον Ιούνη πρωτανθίζει.
Η αγάπη μου είναι μελωδία,
σκοπό γλυκόλαλο σκορπίζει.


Κι όσο όμορφη είσαι, κοπελιά,
τόσο μ’ έχεις μαγέψει.
Παντοτινά θα σ’ αγαπώ,
ώσπου η θάλασσα να στερέψει.

Ώσπου όλες οι θάλασσες να στερέψουν, αγάπη μου,
και οι βράχοι να λιώσουν με τον ήλιο!
Θα σ΄ αγαπώ για πάντα, ναι,
σαν θα κυλά η ζωή μου.

...
ωσότου η θάλασσα στερέψει.

Ίσαμε να στερέψουν όλες οι θάλασσες, αγάπη μου,
κι οι βράχοι να λιώσουν με τον ήλιο!
Θα σ' αγαπώ για πάντα, αγάπη μου...

(Το "ίσαμε" προέκυψε από ποιητική ένδεια και όχι άδεια:-) αλλά, ενώ μου αρέσει πολύ ο δεύτερος στίχος για τους βράχους, στον τέταρτο στίχο θα την ήθελα την ομοιοκαταληξία κι ας είναι δύσκολο να κάνεις ρίμα με τον "ήλιο")

Περιττεύει να πω ότι μου άρεσε πολύ η μετάφρασή σου, ναι;:-)
Title: Re: Απ: Re: Robert Burns - A Red, Red Rose
Post by: metafrastis on 23 Feb, 2006, 17:54:34
...
που τον Ιούνη πρωτανθίζει.
Η αγάπη μου είναι μελωδία,
σκοπό γλυκόλαλο σκορπίζει.

Πολύ ωραίο και με ρίμα!



Περιττεύει να πω ότι μου άρεσε πολύ η μετάφρασή σου, ναι;:-)

Χαίρομαι γι' αυτό. Και οι δικές σου "πινελιές" (καλά στην πρώτη στροφή μάλλον αφήσες το πινέλο και έπιασες το ρολό:)  ) ήταν πολύ καλές.
Title: Απ: Robert Burns - A Red, Red Rose
Post by: wings on 23 Feb, 2006, 18:08:58
Ε, όχι και ρολό... μικρό ήταν το ποίημα - που να ήταν και ο "Ύμνος στην Ελευθερία".:-)

Kι άμα βρούμε και τη ρίμα εκεί στον "ήλιο", θα είμαστε και οι πρώτοι του χωριού.

Κεντάει η Θεσσαλονίκη, θείοοοοοοοοοοο... ξύπνα και βοήθα!!!!!