I am getting pretty different translations of this. Not sure which one is correct.
You are not alone. I trust Jebb above all others, but even his commentary on that verse (Sophocles,
Antigone 1291) presents a quandary:
Construe: τίνα νέον σφάγιον γυναικεῖον μόρον λέγεις ἀμφικεῖσθαί μοι ἐπ’ ὀλέθρῳ, ‘what new death,—the bloody death of a woman, —dost thou describe as heaped on destruction (i.e., superadded to Haemon’s death), for my sorrow (μοι [from 1289])?’ … γυναικεῖον = γυναικός ... The notion expressed by ἀμφικεῖσθαι ἐπ’ ὀλέθρῳ seems to be, strictly, that of death entwined with death, like corpse embracing corpse (1240). The verb ἀμφικεῖσθαι prop. = ‘ to be set around,’ (as a wall about a city). Perhaps the bold phrase here was partly prompted by the fact that persons embracing each other could be described (Oedipus at Colonus 1620 n.) as ἐπ’ ἀλλήλοισιν ἀμφικείμενοι. I prefer this view.
But another version is possible, if μοι is taken with ἀμφικεῖσθαι: ‘ besetting me,’ ἐπ’ ὀλέθρῳ, for (my) ruin. ... The difficulty is that ἀμφικεῖσθαι cannot well be said of one sorrow (Eurydice’s death), and that, therefore, we have to evolve from the epithet νέον the notion of a circle of woes of which this μόρος is one.