Translation - Μετάφραση

Translation Assistance => English→Modern Greek Translation Forum => English-Greek translation notes => Topic started by: mariapar on 21 May, 2011, 21:03:04

Title: Ορολογία φωτοβολταϊκών συστημάτων
Post by: mariapar on 21 May, 2011, 21:03:04
Η ορολογία των φωτοβολταϊκών απ' ότι φαίνεται δεν έχει προλάβει να παγιωθεί, μια και η αγορά αναπτύσσεται πολύ γρήγορα και κάπου την προσπέρασε. Αποτέλεσμα είναι να υπάρχουν για τα στοιχεία (elements) μιας φωτοβολταϊκής εγκατάστασης πολλαπλές αποδόσεις στα ελληνικά όπως cell = στοιχείο/κυψέλη, module = πλαίσιο/μονάδα, panel = πάνελ/ομάδα αλλά ενίοτε και πλαίσιο (που όμως είναι το module). Το μόνο στο οποίο φαίνεται ότι όλοι συμφωνούν είναι το array = συστοιχία. Οι πολλαπλές αυτές ονομασίες δημιουργούν (και) πρακτικά προβλήματα, δεδομένου ότι πρόκειται και για μια τεχνολογία νέα για τον περισσότερο κόσμο, άρα συχνά και για τον τελικό αναγνώστη των κειμένων, με αποτέλεσμα να επέρχεται σύγχυση (π.χ. τι εννοεί κάποιος όταν λέει «πλαίσιο»). Αυτός είναι και ο λόγος που δεν βάζω τους όρους προς συζήτηση έναν-έναν στην τεχνική κατηγορία.

Στο διαδίκτυο, και συγκεκριμένα εδώ (http://library.tee.gr/digital/m2547/m2547_tsiblostefanakis.pdf) (σελ. 7), βρήκα μια καλή απεικόνιση, η οποία αποσαφηνίζει τι είναι το κάθε τι, και περιλαμβάνει και κάποιες αρκετά διαδεδομένες, τόσο σε κείμενα φορέων όσο και σε εμπορικά, αποδόσεις των ονομασιών στα ελληνικά. Θα ήταν ενδιαφέρον να δούμε πού συμφωνούμε και πού όχι και να καταλήξουμε στην ορθότερη δυνατή απόδοση…

(https://www.translatum.gr/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi1096.photobucket.com%2Falbums%2Fg336%2Fmariapar%2Fpv.jpg%3Ft%3D1306000344&hash=4f973a80093b31763b3e0cad94744933b82c3ead)

Εγώ συμφωνώ με το στοιχείο και το πλαίσιο, ενώ για την ομάδα συμφωνώ μεν, αλλά θεωρώ πιο κατανοητή για τον τελικό – μη ειδικό αποδέκτη την απόδοση «πάνελ» (αν και καλό είναι να αποφεύγουμε τις ξένες λέξεις).