mate → ματ, φίλε, φιλαράκι, φιλάρα, φιλαράκο, φιλενάδα, κολλητέ, δικέ μου, μεγάλε, αδερφέ, αδελφέ, αδέρφι, μάστορα, καρντάσι, κάνω ματ, ζευγαρώνω, ζευγαρώνομαι, συνδυάζω, συνταιριάζω, μπαίνω, συμπλέκομαι, συνδέω, αδελφός, αδερφός, αξιωματικός, αξιωματικός καταστρώματος, βοηθός, ζευγάρι, παρτενέρ, σύζυγος, φίλη, φίλος, καρντάσης, συναδέλφισσα, συνάδελφος, συναδέρφισσα, συνάδερφος, συνεργάτης, συνεργάτιδα, συνεργάτις, σύντροφος, ταίρι, υποπλοίαρχος εμπορικού σκάφους













user10

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1244
    • Gender:Female
Καλημέρα σε όλους :)))
Συμφωνώ με την Καμπούκι για το "μάστορα" (μιας και μιλάμε για οδηγούς ταξί, οικοδόμους και μηχανικούς αυτοκινήτων). Αφού όμως δεν σου κάνει Αλεξάνδρα, ίσως "δικέ μου" (αλλά και πάλι δε με ενθουσιάζει).

Να σε ρωτήσω κάτι; Δεν μπορείς να μεταφράσεις το mate "φίλε"/ "φιλαράκι" και το pal ως κάτι άλλο από όσα προτάθηκαν για να γλιτώσεις και τη σπαζοκεφαλιά;



Çabuki

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 558
    • Gender:Female
  • Words nail me
Ναι, ενώ με τους ταξιτζήδες και τις λοιπές δημοκρατικές δυνάμεις κινείσαι σε επίπεδο πανεπιστημιακού αμφιθεάτρου.
Δεν εννοούσα αυτό εξυπνάκια και το ξέρεις!
Δηλ. το μάστορα που πρότεινα πού το βρήκα; Στα αμφιθέτρα της Νομικής; Ε;
Εννοούσα ότι είναι χαρακτηρισμός που χρησιμοποιείται κατά κόρον στο γήπεδο και εμένα προσωπικά αυτό μου θυμίζει. Α μα πια!
« Last Edit: 25 May, 2007, 11:00:22 by kabuki »
Trying is the first step towards failure.
-Homer Simpson


elena petelos

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3180
    • Gender:Female
  • Qui ne dit mot consent.
Θα ήθελα ιδέες για απόδοση.

H ταινία είναι χιουμοριστική και ο ήρωας λέει:
"Μate", the magic code word. Instant rapport with taxi drivers, builders and garage men.

Δεν θα ήθελα να το αποδώσω ως "φίλε", γιατί παρακάτω κάνει αντιδιαστολή με το "pal". Σκέφτηκα το "κολλητέ", αλλά είναι λογικό να πεις τον ταξιτζή "κολλητέ";


Tι αντιδιαστολή κάνει, αν επιτρέπεται με το "pal";

Γιατι εγώ δεν γνωρίζω να υπάρχει κάποια ιδιαίτερη διαφορά.
Δεν έχω ακούσει, βέβαια, πότε στο ΗΒ: "How's it going, pal?"
Αλλά μερικές χιλιάδες φορές... "how's it going, mate?"

Π.χ.


Ιn theory, going to the UK means that as an American you don't have to worry about a language barrier.  But some terms that the British use, especially college students, may not be familiar to you.  Certain words in the States may have a very different meaning in the UK.  Just to give you a 'leg-up' and help you keep up with your British 'mates' we've provided a short list of some commonly used words in the UK that may seem foreign to you:
http://www1.britishcouncil-usa.org/pdg/translations.html


KNICKERS: women's underwear

LORRY: truck/18 wheeler

MATE: friend, pal


Πέρα από αυτό, όλες οι αποδόσεις είναι μια χαρά, νομίζω. Και το "mate" είναι κάπως "γηπεδικό", όχι; :) Βέβαια, δύσκολα μπορώ να φανταστώ
γυναίκα να λέει:
-Έλα, "μεγάλη"/"κολλητή"/"αδερφή", τι γίνεται;

Ενώ το "φιλενάδα" πάει σύννεφο. (Και στο ΗΒ το mate, επίσης, σύννεφο...
ανεξαρτήτως φύλου.)



banned13

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2972
    • Gender:Female
O ήρωας μιλάει στον σεκιουριτά της εταιρείας του και τον αποκαλεί "mate", για να του δείξει οικειότητα και συναδελφικότητα. Αλλά παθαίνει σύγχυση και πανικό, γιατί ο σεκιουριτάς μια φορά τον αποκαλεί "mate" και μια φορά "pal".
Στην αρχή τον λέει "mate" και σκέφτεται "Ιs he a 'mate' type?"
O σεκιουριτάς τότε τον αποκαλεί "pal" και μετά από λίγο πάλι "mate".
Και σκέφτεται, "Οh, no! Back to 'mate' again. It's a nightmare!"
« Last Edit: 25 May, 2007, 11:14:27 by alexandra_k »


 

Search Tools