Θα ήθελα ιδέες για απόδοση.
H ταινία είναι χιουμοριστική και ο ήρωας λέει:
"Μate", the magic code word. Instant rapport with taxi drivers, builders and garage men.
Δεν θα ήθελα να το αποδώσω ως "φίλε", γιατί παρακάτω κάνει αντιδιαστολή με το "pal". Σκέφτηκα το "κολλητέ", αλλά είναι λογικό να πεις τον ταξιτζή "κολλητέ";
Tι αντιδιαστολή κάνει, αν επιτρέπεται με το "pal";
Γιατι εγώ δεν γνωρίζω να υπάρχει κάποια ιδιαίτερη διαφορά.
Δεν έχω ακούσει, βέβαια, πότε στο ΗΒ: "How's it going, pal?"
Αλλά μερικές χιλιάδες φορές... "how's it going, mate?"
Π.χ.
Ιn theory, going to the UK means that as an American you don't have to worry about a language barrier. But some terms that the British use, especially college students, may not be familiar to you. Certain words in the States may have a very different meaning in the UK. Just to give you a 'leg-up' and help you keep up with your British 'mates' we've provided a short list of some commonly used words in the UK that may seem foreign to you:http://www1.britishcouncil-usa.org/pdg/translations.htmlKNICKERS: women's underwear
LORRY: truck/18 wheeler
MATE: friend, palΠέρα από αυτό, όλες οι αποδόσεις είναι μια χαρά, νομίζω. Και το "mate" είναι κάπως "γηπεδικό", όχι; :) Βέβαια, δύσκολα μπορώ να φανταστώ
γυναίκα να λέει:
-Έλα, "μεγάλη"/"κολλητή"/"αδερφή", τι γίνεται;
Ενώ το "φιλενάδα" πάει σύννεφο. (Και στο ΗΒ το mate, επίσης, σύννεφο...
ανεξαρτήτως φύλου.)