Translation - Μετάφραση

Translation Assistance => English->Modern Greek Translation Forum => Information Technology => Topic started by: evdoxia on 07 Oct, 2014, 09:31:52

Title: mark as done → σήμανση ως ολοκληρωμένου, σήμανση ως ολοκληρωμένης
Post by: evdoxia on 07 Oct, 2014, 09:31:52
Εννοείται ότι επανέρχομαι με το κλασικό θεματάκι του ΩΣ που με απασχολεί από γεννησημιού μου:-)
Απ' ότι φαίνεται δεν θα το λύσω ποτέ.
Θέλει ΓΕΝ. (δλδ "ως ολοκληρωμένης") η παρακάτω φράση ή όχι;

(https://www.translatum.gr/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi62.tinypic.com%2Fa23nna.png&hash=daedb4d5f696ded697e009da39eac4ed61da03c5)
Title: mark as done → σήμανση ως ολοκληρωμένου, σήμανση ως ολοκληρωμένης
Post by: Vasilis on 07 Oct, 2014, 10:05:01
Εάν εννοείς «Επισήμανσή της» (δηλαδή της Νέας λειτουργίας), τότε νομίζω ότι πρέπει να γίνει «Επισήμανσή της ως ολοκληρωμένης».
Title: mark as done → σήμανση ως ολοκληρωμένου, σήμανση ως ολοκληρωμένης
Post by: evdoxia on 07 Oct, 2014, 10:08:04
Μα, αυτό είναι το θέμα με τα string, Βασίλη μου, εμφανίζονται πάντα έτσι σκέτα. Δεν προηγείται τίποτα και δεν έπεται τίποτα. Είναι μια ξερή φράση και άντε βγάλε νόημα.

Γι' αυτό και ρωτάω.
Title: mark as done → σήμανση ως ολοκληρωμένου, σήμανση ως ολοκληρωμένης
Post by: evdoxia on 07 Oct, 2014, 10:09:46
Δείτε κι αυτό, που αναφέρεται σε τίτλο.

Επισήμανση εργασιών ως ολοκληρωμένες ή Επισήμανση εργασιών ως ολοκληρωμένων

(https://www.translatum.gr/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi58.tinypic.com%2F359ephd.png&hash=53d4d86710777ca661bb1f6ac2074e2465f8d412)
Title: mark as done → σήμανση ως ολοκληρωμένου, σήμανση ως ολοκληρωμένης
Post by: Vasilis on 07 Oct, 2014, 10:12:16
«Επισήμανση εργασιών ως ολοκληρωμένων» νομίζω ότι είναι το σωστό.
Title: mark as done → σήμανση ως ολοκληρωμένου, σήμανση ως ολοκληρωμένης
Post by: spiros on 07 Oct, 2014, 10:16:42
Mark Comment Done   Σήμανση σχολίου ως ολοκληρωμένου   
Word 2013
Title: mark as done → σήμανση ως ολοκληρωμένου, σήμανση ως ολοκληρωμένης
Post by: evdoxia on 07 Oct, 2014, 10:21:26
Τότε, Σπύρο, πρέπει να σβήσεις την 3η απόδοση που έβαλες στο Subject του thread γιατί απ' ότι κατάλαβα μόνο η ΓΕΝ είναι σωστή.

Re: mark as done → σήμανση ως ολοκληρωμένου, σήμανση ως ολοκληρωμένης, σήμανση ως ολοκληρωμένο
Title: mark as done → σήμανση ως ολοκληρωμένου, σήμανση ως ολοκληρωμένης
Post by: evdoxia on 07 Oct, 2014, 12:18:50
Άρα, να το κλείσουμε μια για πάντα αυτό το θέμα με τα strings και να καταλήξουμε ότι συντάσσονται όπως ακριβώς και κάθε άλλη ολοκληρωμένη γραμματικά πρόταση, με τα εξής παραδείγματα:

Ορισμός (της εικόνας) ως ταπετσαρίας
Ορισμός (του αρχείου) ως φόντου
Επισήμανση (της λειτουργίας) ως ολοκληρωμένης
Αποθήκευση (του μηνύματος) ως αναγνωσμένου
Άνοιγμα (του αρχείου) ως καταχωρισμένου

Ευχαριστώ πολύ, παιδιά!



Title: mark as done → σήμανση ως ολοκληρωμένου, σήμανση ως ολοκληρωμένης
Post by: Vasilis on 07 Oct, 2014, 15:27:01
Ακριβώς!

Επισήμανση (της λειτουργίας) ως ολοκληρωμένης
[ολοκληρωμένη είναι η λειτουργία, γι' αυτό οι λέξεις «λειτουργίας» και «ολοκληρωμένης» έχουν την ίδια πτώση].

Όμως, εάν «ολοκληρωμένη» είναι η «επισήμανση» και όχι η «λειτουργία», έχουμε το ακόλουθο:

Επισήμανση (της λειτουργίας) ολοκληρωμένη (χωρίς το ως)
[ολοκληρωμένη είναι η επισήμανση, γι' αυτό οι λέξεις «επισήμανση» και «ολοκληρωμένη» έχουν την ίδια πτώση]

Σε μπερδεύω;
Title: mark as done → σήμανση ως ολοκληρωμένου, σήμανση ως ολοκληρωμένης
Post by: evdoxia on 07 Oct, 2014, 15:29:04
Αχ, γιατί μου το κανες τώρα αυτό;;;; :-)
Καλά τα είχα βάλει στη σειρά.

Κλαψ
Title: mark as done → σήμανση ως ολοκληρωμένου, σήμανση ως ολοκληρωμένης
Post by: spiros on 07 Oct, 2014, 15:34:01
Καλό είναι εδώ να διαφοροποιήσουμε μεταξύ mark και highlight, το πρώτο καλό είναι να λέγεται σήμανση, το δεύτερο επισήμανση.
Title: mark as done → σήμανση ως ολοκληρωμένου, σήμανση ως ολοκληρωμένης
Post by: evdoxia on 07 Oct, 2014, 15:34:47
Καλό είναι εδώ να διαφοροποιήσουμε μεταξύ mark και highlight, το πρώτο καλό είναι να λέγεται σήμανση, το δεύτερο επισήμανση.

άλλο θέμα τώρα αυτό
Title: mark as done → σήμανση ως ολοκληρωμένου, σήμανση ως ολοκληρωμένης
Post by: Vasilis on 07 Oct, 2014, 15:50:07
Άμα το «ξεκλειδώσεις» μία φορά, το ξεκλειδώνεις για πάντα. Το δεύτερο παράδειγμα είναι πιο σπάνιο, νομίζω, αλλά μπορεί να το συναντήσεις. Και εμένα με δυσκόλεψε πολύ και μέσα από το translatum το βρήκα σε προηγούμενη συζήτηση.

Με άλλα λόγια:

Επισήμανση της λειτουργίας ως ολοκληρωμένης

Το ουσιαστικό που προσδιορίζεται (από την μετοχή / το επίθετο) δίνει την πτώση στην μετοχή / στο επίθετο. Εάν το προσδιοριζόμενο ουσιαστικό (π.χ. λειτουργίας) είναι στην γενική, τότε και η μετοχή (ολοκληρωμένης) θα μπει στην γενική. Το μόνο που πρέπει να κάνουμε κάθε φορά είναι να βρούμε ποιο πράγμα προσδιορίζεται (τις περισσότερες φορές δεν είναι δύσκολο).
Title: mark as done → σήμανση ως ολοκληρωμένου, σήμανση ως ολοκληρωμένης
Post by: Vasilis on 12 Oct, 2014, 13:30:18
Δίνω ένα παράδειγμα που μόλις βρήκα, για να υπάρχει:

Giannis replaced Kostas as Director. (Η ερώτηση είναι ποιον προσδιορίζει η λέξη Director, τον Γιάννη ή τον Κώστα).

(1) Ο Γιάννης αντικατέστησε τον Κώστα ως διευθυντής. (Γιάννης στην ονομαστική - διευθυντής στην ονομαστική)

Ο Γιάννης ήταν ήδη διευθυντής όταν αντικατέστησε τον Κώστα (στην συγκεκριμένη περίπτωση ίσως και να μην ξέρουμε ή να μη μας νοιάζει η ιδιότητα του Κώστα).
Με άλλα λόγια «Ο Γιάννης, ο οποίος είναι διευθυντής, αντικατέστησε τον Κώστα π.χ. σε μια δουλειά του Κώστα.»

(2) Ο Γιάννης αντικατέστησε τον Κώστα ως διευθυντή. (Κώστας στην αιτιατική - διευθυντής στην αιτιατική)

Ο Γιάννης αντικατέστησε τον Κώστα, ο οποίος Κώστας ήταν μέχρι τώρα διευθυντής.
Με άλλα λόγια «Μέχρι πρότινος ο Κώστας ήταν διευθυντής, αλλά τον αντικατέστησε ο Γιάννης και πλέον ο Γιάννης είναι ο διευθυντής π.χ. του τμήματος».