Translation - Μετάφραση

Translation Assistance => English→Modern Greek Translation Forum => English-Greek translation notes => Topic started by: sinis_smooth on 23 Feb, 2010, 20:58:20

Title: society vs company - οργανισμός vs εταιρεία;
Post by: sinis_smooth on 23 Feb, 2010, 20:58:20
"In case the activity is practised as Society, you'll have to attach at the moment you accept this agreement, copy of Company Book or equivalent certificate showing the share holders"

Εδώ το Society (με κεφαλαίο S) μήπως είναι οργανισμός;
Title: Re: society vs company - οργανισμός vs εταιρεία;
Post by: Agent Cadmus on 23 Feb, 2010, 21:01:46
Μάλλον για όμιλο το κόβω...
Title: Re: society vs company - οργανισμός vs εταιρεία;
Post by: mavrodon on 23 Feb, 2010, 21:42:08
Εγώ θα έλεγα νομικό πρόσωπο με την έννοια της ένωσης προσώπων ή κεφαλαίων για επιδίωξη κάποιου σκοπού. Πρόκειται για όρο ομπρέλλα που περιλαμβάνει εταιρίες (κερδοσκοπικές και μη), οργανισμούς, ιδρύματα, οργανώσεις, συλλόγους, λέσχες. Υπό άλλη έννοια εννοούνται ευαγή ιδρύματα, επιστημονικές εταιρίες κ.α. Υπευνθυμίζω και το γνωστό φιλμ Dead Poets' Society.
Title: Re: society vs company - οργανισμός vs εταιρεία;
Post by: Agent Cadmus on 23 Feb, 2010, 22:04:59
Πάλι όμιλοι δεν θεωρούνται αυτά τα νομικά πρόσωπα;
Title: Re: society vs company - οργανισμός vs εταιρεία;
Post by: valeon on 24 Feb, 2010, 14:42:37
Μπλέξιμο... :-)

Εδώ society είναι εταιρεία  (http://www.komvos.edu.gr/dictonlineplsql/simple_search.display_full_lemma?the_lemma_id=30371&target_dict=1) με την πρώτη σημασία της, ενώ company είναι πάλι εταιρεία  (http://www.komvos.edu.gr/dictonlineplsql/simple_search.display_full_lemma?the_lemma_id=30371&target_dict=1) με τη δεύτερη σημασία της.

Η πρώτη έχει συνώνυμα ή οιονεί συνώνυμα τα: όμιλος, σύνδεσμος, ένωση, σύλλογος και τα παρόμοια. Όλα, φυσικά, είναι νομικά πρόσωπα.
Title: Re: society vs company - οργανισμός vs εταιρεία;
Post by: mavrodon on 24 Feb, 2010, 14:56:49
Πάλι όμιλοι δεν θεωρούνται αυτά τα νομικά πρόσωπα;
Οι όμιλοι απαρτίζονται από περισσότερες εταιρείες, οπότε αυτοί είναι νομικά πρόσωπα (societies) αλλά όλα τα νομικά πρόσωπα δεν είναι όμιλοι.
Title: Re: society vs company - οργανισμός vs εταιρεία;
Post by: Asdings on 24 Feb, 2010, 15:05:02
Συμφωνώ με όσα γράφει ο mavrodon. Σημειώνω επίσης ότι το society σημαίνει συχνά και "κοινωνία (δικαιώματος, όχι κενωνία)", ενίοτε δε και "σωματείο".
Title: Re: society vs company - οργανισμός vs εταιρεία;
Post by: Agent Cadmus on 24 Feb, 2010, 15:47:34
Εκτός αν τελικά αυτό που εννοεί το ίδιο το κείμενο είναι αν τελικά αυτή η δραστηριότητα αναλαμβάνεται από μία μεγαλύτερη εταιρία (εξού και το partners assembly κλπ) έναντι ενός ιδιώτη εμπόρου ή ιδιοκτήτη μίας επιχείρησης. Σε αυτή την περίπτωση μιλάμε για εταιρία (που σε μιά δεύτερη ανάγνωση μου φαίνεται και η πιο πιθανή περίπτωση), άρα ούτε οι όμιλοι ούτε τα νομικά πρόσωπα χρειάζονται ως μεταφραστικές επιλογές.
Title: Re: society vs company - οργανισμός vs εταιρεία;
Post by: Asdings on 24 Feb, 2010, 18:15:04
Όντως.