Translation - Μετάφραση

Translation Assistance => English→Modern Greek Translation Forum => English-Greek translation notes => Topic started by: gbanfalvi on 18 Feb, 2007, 17:35:40

Title: revolution | rebellion | uprising → επανάσταση | εξέγερση | ανταρσία
Post by: gbanfalvi on 18 Feb, 2007, 17:35:40
Hello everybody,
I am planning to do a website oriented around my friends and me and I'd like a transliteration (I believe that is how you call it) of revolution, rebellion, uprising to English characters for the domain name. If there are multiple variants, I'd be interested in both the simplest and the most faithful version. Thanks in advance!
Gabriel
Title: Revolution | rebellion | uprising → επανάσταση | εξέγερση | ανταρσία
Post by: banned8 on 18 Feb, 2007, 18:44:49
Epanastasis.
Exegersis.
Antarsia (=also mutiny).



Title: Revolution | rebellion | uprising → επανάσταση | εξέγερση | ανταρσία
Post by: wings on 18 Feb, 2007, 18:45:32
revolution = επανάσταση (epanastasi)

rebellion = ανταρσία, εξέγερση, επανάσταση (antarsia, exegersi, epanastasi)

uprising = εξέγερση, ξεσηκωμός (exegersi, xesikomos)
Title: Revolution | rebellion | uprising → επανάσταση | εξέγερση | ανταρσία
Post by: gbanfalvi on 18 Feb, 2007, 18:47:11
Thank you very much! But is it Exegersis or Exegersi?
Title: Revolution | rebellion | uprising → επανάσταση | εξέγερση | ανταρσία
Post by: banned8 on 18 Feb, 2007, 18:56:14
The English like the older endings in the Greek words as, after all, English has absorbed many of those words with those endings, e.g. exegesis. Therefore, as these are not words of the demotic, I believe they would look better with the -is endings.
Title: Revolution | rebellion | uprising → επανάσταση | εξέγερση | ανταρσία
Post by: gbanfalvi on 18 Feb, 2007, 19:11:40
Thanks for your help, I'll use exegersis then.