Μετάφραση τίτλων γνωστών πινάκων / Μέρος 2ον

valevi · 21 · 5052

valevi

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 502
    • Gender:Female
Καλησπέρα,

Οι τέχνες ξαναχτυπούν. Λοιπόν, έχοντας προχωρήσει στη μετάφραση του βιβλίου σχετικά με τους πίνακες της Παναγίας σημειώνω τίτλους που με έχουν προβληματίσει ως προς τη σωστή απόδοσή τους. Όποιος πιστός μπορεί και θέλει να βοηθήσει έχει τις ευχαριστίες μου εκ των προτέρων.

The Madonna of the Magnificat
(Η Παναγία του Magnificat);;;;;;;;;;
Sandro Botticelli, 1481 – 1485
Uffizi, Φλωρεντία

The Madonna of Pomegranate
(Η Παναγία του Pomegranate);;;;;;;;;;;;;;;;
Sandro Botticelli, 1487
Uffizi, Φλωρεντία


The Madonna of the Chair
(Η Παναγία της Έδρας);;;;;;;;;;;;;;
Raphael, 1513
Πινακοθήκη Pitti Palace, Φλωρεντία

The Panciatichi Assumption
(Η …………. Ανάληψη)
Andrea del Sarto, 1518
Πινακοθήκη Pitti Palace, Φλωρεντία

Madonna in Glory …………….
(Η Δοξασμένη Παναγία);;;;;;;;;; -με τους Αγίους Ιωάννη το Βαπτιστή και Ιωάννη τον Ευαγγελιστή
Dosso Dossi, 1520 – 1530
Uffizi, Φλωρεντία

The Consecration to the Virgin
(Η χειροτονία από την Παρθένο/ ο καθαγιασμός από την Παρθένο);;;;;;;;
Lavinia Fontana, 1599
λάδι σε μουσαμά, 280 x 186 εκ
Μουσείο Καλών Τεχνών, Μασσαλία


Με κόκκινο σημείωσα τον αρχικό τίτλο και από κάτω, στην παρένθεση, είναι η μετάφραση που δίνω. Εκεί που μπερδεύομαι κυρίως είναι με τα τοπονύμια -ή τουλάχιστον αυτό νομίζω πως είναι. Παραθέτω και τις υπόλοιπες πληροφορίες για βοήθεια.




Costas

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
  • -Πετάει ο γάιδαρος; -Πετάει!
Magnificat = Μεγαλύνει (η ψυχή μου τον Κύριον...)

in Glory = εν Δόξη

Quote
The Consecration to the Virgin
(Η χειροτονία από την Παρθένο/ ο καθαγιασμός από την Παρθένο)
Αφού αυτός λέει "to", εσύ θα βάλεις "από";...

Quote
Πινακοθήκη Pitti Palace, Φλωρεντία
Αυτό το Palace είναι αγγλική λέξη, ενώ βρίσκεσαι στη Φλωρεντία. Άρα;
Τας λεωφόρους οδούς φεύγων επί τας ατραπούς βάδιζε.



valevi

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 502
    • Gender:Female
Magnificat = Μεγαλύνει (η ψυχή μου τον Κύριον...)

in Glory = εν Δόξη
Αφού αυτός λέει "to", εσύ θα βάλεις "από";...
Αυτό το Palace είναι αγγλική λέξη, ενώ βρίσκεσαι στη Φλωρεντία. Άρα;

Κώστα,

Κατ' αρχήν σ' ευχαριστώ για το χρόνο σου. Έχεις δίκιο για το "In Glory" και μπορώ να το χρησιμοποιήσω όπως προτείνεις. Εκεί που δεν μπορώ να κάνω απόδοση είναι στα υπόλοιπα, όχι γιατί δεν μπορώ να βρω την ακριβή μετάφραση, αλλά γιατί δεν μου βγαίνει κάποιος τίτλος που να ακούγεται καλά. Π.χ. Η Παναγία της Μεγαλοσύνης; Δεν ξέρω αν ταιριάζει... Ή το άλλο, The Consecration to the Virgin, έχω τη φωτογραφία του πίνακα που δείχνει την Παναγία να καθαγιάζει αυτή τους πιστούς. Μεγάλο μπέρδεμα για κάποιον που δεν έχει ειδικότητα στις τέχνες.


stellacadente

  • Newbie
  • *
    • Posts: 29
1. Η Παναγία του Magnificat

2. Η Παναγία της Ροδιάς

3. Η Παναγία με το Θείο Βρέφος και τον Άγιο Ιωάννη ("Η Παναγία με την πολυθρόνα")
 
4. Η Ανάληψη της Παναγίας (Ανάληψη Παντσατίκι) (Panciatichi ονομαζόταν ο παραγγελιοδότης, έμπορος από τη Φλωρεντία)

5. Η Παναγία εν δόξη,



Costas

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
  • -Πετάει ο γάιδαρος; -Πετάει!
Η Παναγία της Μεγαλοσύνης;
valevi, εγώ δεν είπα "της Μεγαλοσύνης", είπα απλώς ότι το (λατινικό) magnificat είναι στα ελληνικά "μεγαλύνει", και ότι είναι ουσιαστικά παράθεμα, δηλ. η πρώτη λέξη από την ωδή της Παναγίας που υπάρχει στο Ευαγγέλιο.

Από κει και πέρα, η λέξη magnificat γίνεται κοινό ουσιαστικό. Αλλά αυτά μπορείς να τα βρεις μόνη σου παντού: στο Λεξικό Magenta, στο Λεξικό της Encarta, στη Wikipedia, στο komvos.edu.gr, στο Ευαγγέλιο, αν απλώς πληκτρολογήσεις τη λέξη magnificat. Το έκανες;
Τας λεωφόρους οδούς φεύγων επί τας ατραπούς βάδιζε.


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Προς το παρόν, επειδή δεν έχω χρόνο να ψάξω, μόνο ένα:

2. Η Παναγία με το ρόδι.

Για το Magnificat, στη μουσική θα ήταν «μαγκνίφικατ». Δεν ξέρω αν θα λέγαμε εδώ «του Μεγαλυνάριου» «της Ωδής της Θεοτόκου».
« Last Edit: 12 Dec, 2007, 17:37:03 by nickel »


elena petelos

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3180
    • Gender:Female
  • Qui ne dit mot consent.
3. Η Παναγία με το Θείο Βρέφος και τον Άγιο Ιωάννη ("Η Παναγία με την πολυθρόνα")
 


Για «καθημένη» μου φαίνεται...

Πολλά παραδείγματα εδώ: http://www.imkby.gr/theomitorika/kalokiri_1.htm

:)))
« Last Edit: 13 Dec, 2007, 12:07:20 by elena petelos »


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Για το 3:
Raffaello, Madonna della Seggiola, Galleria Palatina di Palazzo Pitti, Firenze

Η Παρθένος με το Κάθισμα (στον Πάπυρο)
Η Παναγία με το Κάθισμα (εδώ)

Το ... κάθισμα.

Ο πίνακας:


Ο άλλος (Η Παναγία με το Θείο Βρέφος και τον Άγιο Ιωάννη) είναι άλλος (Παναγία του Πράτο).


valevi

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 502
    • Gender:Female
Παιδιά, σας ευχαριστώ όλους και ήδη πέρασα κάποιες διορθώσεις (τον προσδιορισμό palace στο Pitti το αφήνω έτσι γιατί αυτό έχει το πρωτότυπο και δεν θέλουν να το αλλάξω. Η βοήθειά σας ήταν πολύ μεγάλη. Όπως είναι προφανές (!) κάνω πρώτη φορά μετάφραση σχετικά με την Τέχνη και δεν έχω αναπτύξει τα... αντανακλαστικά της έρευνας! Προσπάθησα δηλαδή, αλλά αυτές τις πληροφορίες που μου δώσατε δεν μπόρεσα να τις βρω...

Η συνέχεια των περιπετειών των πινάκων σε επόμενο μήνυμα... Προς το παρόν καλό βράδυ και καλή δουλειά αύριο (έκανε κανείς απεργία; εγώ δήλωσα πως σήμερα δεν θα πλησιάσω στο γραφείο μου αλλά επειδή περνάω από κει για να πάω στο σαλόνι με "κέρδισε" ο υπολογιστής μου).


Costas

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
  • -Πετάει ο γάιδαρος; -Πετάει!
The Consecration to the Virgin, έχω τη φωτογραφία του πίνακα που δείχνει την Παναγία να καθαγιάζει αυτή τους πιστούς. Μεγάλο μπέρδεμα
Αφιέρωση στην Παναγία.

Υποθέτω ότι κάποιοι πιστοί αφιερώνουν [τα παιδά τους; Τους εαυτούς τους;] στην Παναγία. Βρήκα το παρακάτω ιταλικό κείμενο:

L’attenzione di Lavinia all’effusione sentimentale scaturita dalle correnti emotive addensate intorno al fulcro dell’amore filiale argomenta l’enuclearsi di una tematica riservata all’esternazione dell’intimo sentire accordato sulle note del mondo infantile, seppure la sua applicazione ottempera alla misura di moderatezza decretata dai canoni convenzionali operanti in età tardo-rinascimentale. Questo suffragare un’enfasi inusitata sui moti dell’animo puerile, che si evince nella "muta conversazione" dei fanciulli con San Donnino nella Consacrazione alla Vergine di Marsiglia
Τας λεωφόρους οδούς φεύγων επί τας ατραπούς βάδιζε.


valevi

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 502
    • Gender:Female
Αφιέρωση στην Παναγία.

Υποθέτω ότι κάποιοι πιστοί αφιερώνουν [τα παιδά τους; Τους εαυτούς τους;] στην Παναγία. Βρήκα το παρακάτω ιταλικό κείμενο:

L’attenzione di Lavinia all’effusione sentimentale scaturita dalle correnti emotive addensate intorno al fulcro dell’amore filiale argomenta l’enuclearsi di una tematica riservata all’esternazione dell’intimo sentire accordato sulle note del mondo infantile, seppure la sua applicazione ottempera alla misura di moderatezza decretata dai canoni convenzionali operanti in età tardo-rinascimentale. Questo suffragare un’enfasi inusitata sui moti dell’animo puerile, che si evince nella "muta conversazione" dei fanciulli con San Donnino nella Consacrazione alla Vergine di Marsiglia

Εδώ είχα το μεγαλύτερο κόλλημα αλλά ο τίτλος αυτός μου φαίνεται μια χαρά (Ιταλικά δεν ξέρω, αλλά από την εικόνα που βλέπω νομίζω πως έχεις δίκιο).
Ευχαριστώ...
« Last Edit: 12 Dec, 2007, 21:48:56 by nickel »


user4

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 609
  • think again!

Λοιπόν, αυτή η συγκεκριμένη Παναγία η καθιστή έχει πολλά ονόματα: Έχω βιβλίο για τον Ραφαήλ που την αναφέρει ως "Η Παναγία με το Θείο Βρέφος και τον Άγιο Ιωάννη σε μικρή ηλικία" ή "Παναγία με την πολυθρόνα" και έναν ταξιδιωτικό οδηγό της Φλωρεντίας που την λέει "Μαντόνα της καθέδρας"!
Όσο για το Pitti Palace μου φαίνεται αστείο, γιατί είναι καθιερωμένο σαν παλάτσο, αλλά αν το θέλουν έτσι...

και απεργία έκανα, και στην πορεία κατέβηκα!




Costas

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
  • -Πετάει ο γάιδαρος; -Πετάει!
τον προσδιορισμό palace στο Pitti το αφήνω έτσι γιατί αυτό έχει το πρωτότυπο και δεν θέλουν να το αλλάξω.
Τον κακό τους τον καιρό! Ποιο πρωτότυπο; Το πρωτότυπο είναι Palazzo Pitti. Το Pitti Palace είναι αγγλική μετάφραση. Το αντίστοιχο στα ελληνικά θα ήταν "Μέγαρο Pitti". Άρα, ένα από τα δύο:

1) ή το μεταφράζουν (Μέγαρο Pitti)
2) ή το αφήνουν στο πρωτότυπο (Palazzo Pitti)

Στα δύο τρίτο δε χωρεί....
Τας λεωφόρους οδούς φεύγων επί τας ατραπούς βάδιζε.


Costas

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
  • -Πετάει ο γάιδαρος; -Πετάει!
Και κάτι για τους αρμοδίους:

Αυτό το νήμα δε θα 'πρεπε να είναι στο Art/Literary ; ή μήπως θεωρείται resource επειδή είναι τίτλοι πινάκων;
Τας λεωφόρους οδούς φεύγων επί τας ατραπούς βάδιζε.


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Οι αρμόδιοι συμφωνούν και μετακινούν. Στη συνέχεια, θα πρέπει να μετακινήσουμε και τους άλλους αρμόδιους: ή μέγαρο Πίτι (στον Πάπυρο) ή παλάτσο Πίτι.

http://www.google.com/search?q=%22%CF%80%CE%B1%CE%BB%CE%AC%CF%84%CF%83%CE%BF+%CE%A0%CE%AF%CF%84%CE%B9


 

Search Tools