Login
Social Login
Register
Menu
Home
Forum Home
Site Home
Ancient Greek Dictionary
Help
Forum Help
FAQ
Rules
Converters...
Currency
Measurements
Polytonic to Monotonic
Greeklish
Beta Code
Gibberish
Tmx to text
Excel to tmx
Excel to MultiTerm
Utilities...
Fix final -n
Word Macros
Rule of three calculator
Greek accentuator
Fix punctuation
E-mail clean up
Calculator
What's new
Search
Forum Search
Search Tools
Magic Search
How to
Forum
EN⇄EL
All langs
Google
Greek
DE⇄EL
FR⇄EL
IT⇄EL
ES⇄EL
TR⇄EL
Resources
LA⇄EN/EL
EN🠒EL MS
AncientGR
LSJ
Translation - Μετάφραση
»
Translation Assistance
»
English→Modern Greek Translation Forum
»
English-Greek translation notes
(Moderator:
valeon
) »
Don't break his heart, You break my heart → σπάω και ραγίζω καρδιές ή μήπως πληγώνω κάποιον;
Don't break his heart, You break my heart → σπάω και ραγίζω καρδιές ή μήπως πληγώνω κάποιον;
spiros
·
9 ·
4099
« previous
next »
Send this topic
Print
Pages:
1
Go Down
spiros
Administrator
Hero Member
Posts:
854569
Gender:
Male
point d’amour
Don't break his heart, You break my heart → σπάω και ραγίζω καρδιές ή μήπως πληγώνω κάποιον;
on:
20 Jul, 2008, 19:07:17
Don't break his heart, You break my heart – σπάω και ραγίζω καρδιές ή μήπως πληγώνω κάποιον;
Don't break his heart – Μην του ραγίσεις την καρδιά
, είναι κάτι που βλέπουμε σε πολλές παραλλαγές σε υπότιτλους. Φυσικά, εάν λέγαμε «σπάω» κάποιου την καρδιά θα ήταν εντελώς ατυχής σύναψη και δεν θα μιλήσω περαιτέρω γι' αυτό καθώς το θεωρώ προφανές.
Ωστόσο, στην καθομιλουμένη, δύσκολα φαντάζομαι έναν Έλληνα ή μια Ελληνίδα να λέει:
«Μην του ραγίσεις την καρδιά»
καθώς ακούγεται κάπως μελοδραματικό, λογοτεχνικό και αφύσικο για καθημερινό, ρέοντα λόγο.
Πολύ πιο φυσιολογικό θα ήταν να έλεγε:
«Μην τον πληγώσεις»
.
Συμφωνείτε;
break someone's heart → πληγώνω, απογοητεύω, ραγίζω την καρδιά, ματώνω την καρδιά, ματώνω την ψυχή, κακοκαρδίζω, στενοχωρώ, πληγώνομαι, στενοχωριέμαι, το φέρω βαρέως, συντρίβομαι συναισθηματικά, σπαράσσω την καρδιά, σπαράζω την καρδιά, κάνω κομμάτια, βαριοκαρδίζω, βαρυκαρδίζω, καταρρακώνω, κάνω ράκος
«
Last Edit: 24 Feb, 2023, 13:33:01 by spiros
»
LSJ.gr — Look up Multiple Greek, Ancient Greek and Latin dictionaries
wings
Global Moderator
Hero Member
Posts:
73947
Gender:
Female
Vicky Papaprodromou
Re: Don't break his heart, You break my heart – σπάω και ραγίζω καρδιές ή μήπως πληγώνω κάποιον;
Reply #1 on:
20 Jul, 2008, 19:32:55
Και «μην τον κακοκαρδίσεις».
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (
Γιώργος Ιωάννου
)
spiros
Administrator
Hero Member
Posts:
854569
Gender:
Male
point d’amour
Re: Don't break his heart, You break my heart – σπάω και ραγίζω καρδιές ή μήπως πληγώνω κάποιον;
Reply #2 on:
20 Jul, 2008, 19:36:19
Κάπως υπερβολικό το θεωρώ αυτό από πλευράς register/φυσικότητας.
LSJ.gr — Look up Multiple Greek, Ancient Greek and Latin dictionaries
wings
Global Moderator
Hero Member
Posts:
73947
Gender:
Female
Vicky Papaprodromou
Re: Don't break his heart, You break my heart – σπάω και ραγίζω καρδιές ή μήπως πληγώνω κάποιον;
Reply #3 on:
20 Jul, 2008, 19:38:22
Αν μιλάς για κάποιον τρίτο, μια χαρά είναι. Αφύσικο είναι να πεις σε κάποιον «μη με κακοκαρδίσεις».
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (
Γιώργος Ιωάννου
)
spiros
Administrator
Hero Member
Posts:
854569
Gender:
Male
point d’amour
Re: Don't break his heart, You break my heart – σπάω και ραγίζω καρδιές ή μήπως πληγώνω κάποιον;
Reply #4 on:
20 Jul, 2008, 19:39:52
Το
κακοκαρδίζω
αφενός δεν έχει την ίδια σημασία με το
πληγώνω
(σαφέστατη εδώ η συναισθηματική/ερωτική διάσταση), αφετέρου δεν θεωρώ ότι έχει τέτοια συχνότητα στον καθημερινό λόγο, πόσο μάλλον στο συγκεκριμένο είδους καταστάσεων και συμφραζομένων.
LSJ.gr — Look up Multiple Greek, Ancient Greek and Latin dictionaries
wings
Global Moderator
Hero Member
Posts:
73947
Gender:
Female
Vicky Papaprodromou
Re: Don't break his heart, You break my heart – σπάω και ραγίζω καρδιές ή μήπως πληγώνω κάποιον;
Reply #5 on:
20 Jul, 2008, 19:44:41
Συμφωνώ, αλλά πάντα εξαρτάται από τα συμφραζόμενα. Αν μιλάμε για ερωτική σχέση, τότε αναμφίβολα πρώτη επιλογή μας στα Ελληνικά είναι το «μην τον πληγώσεις».
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (
Γιώργος Ιωάννου
)
spiros
Administrator
Hero Member
Posts:
854569
Gender:
Male
point d’amour
Re: Don't break his heart, You break my heart – σπάω και ραγίζω καρδιές ή μήπως πληγώνω κάποιον;
Reply #6 on:
20 Jul, 2008, 19:54:03
Ναι, σε τέτοια συμφραζόμενα εννοούσα, καθώς σε τέτοια συμφραζόμενα προκύπτει συνήθως αυτή η φράση.
LSJ.gr — Look up Multiple Greek, Ancient Greek and Latin dictionaries
wings
Global Moderator
Hero Member
Posts:
73947
Gender:
Female
Vicky Papaprodromou
Re: Don't break his heart, You break my heart – σπάω και ραγίζω καρδιές ή μήπως πληγώνω κάποιον;
Reply #7 on:
20 Jul, 2008, 19:55:12
Τότε συμφωνούμε απόλυτα.
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (
Γιώργος Ιωάννου
)
lionpsyche
Hero Member
Posts:
1848
Gender:
Female
Re: Don't break his heart, You break my heart – σπάω και ραγίζω καρδιές ή μήπως πληγώνω κάποιον;
Reply #8 on:
20 Jul, 2008, 19:59:23
Συμφωνώ. Μην τον πληγώσεις. Αλλά σε πιο high register, π.χ. ποίηση θα λέγαμε και "μην του ραγίσεις την καρδιά"
Send this topic
Print
Pages:
1
Go Up
Translation - Μετάφραση
»
Translation Assistance
»
English→Modern Greek Translation Forum
»
English-Greek translation notes
(Moderator:
valeon
) »
Don't break his heart, You break my heart → σπάω και ραγίζω καρδιές ή μήπως πληγώνω κάποιον;
Search Tools
Search
This topic
This board
Entire forum
Google
Bing
Username
Password
Always stay logged in
Forgot your password?