mark as done → σήμανση ως ολοκληρωμένου, σήμανση ως ολοκληρωμένης

evdoxia · 14 · 1160

evdoxia

  • Translator | Reviewer | Merenda |
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2317
    • Gender:Female
Εννοείται ότι επανέρχομαι με το κλασικό θεματάκι του ΩΣ που με απασχολεί από γεννησημιού μου:-)
Απ' ότι φαίνεται δεν θα το λύσω ποτέ.
Θέλει ΓΕΝ. (δλδ "ως ολοκληρωμένης") η παρακάτω φράση ή όχι;

« Last Edit: 07 Oct, 2014, 10:24:44 by spiros »
Translation is the art of failure – Umberto Eco


Vasilis

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 9988
    • Gender:Male
Εάν εννοείς «Επισήμανσή της» (δηλαδή της Νέας λειτουργίας), τότε νομίζω ότι πρέπει να γίνει «Επισήμανσή της ως ολοκληρωμένης».
Πλούσιος άνθρωπος είναι ο άνθρωπος που αξίζει πολλά και όχι ο άνθρωπος που έχει πολλά. (Κ. Μαρξ)



evdoxia

  • Translator | Reviewer | Merenda |
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2317
    • Gender:Female
Μα, αυτό είναι το θέμα με τα string, Βασίλη μου, εμφανίζονται πάντα έτσι σκέτα. Δεν προηγείται τίποτα και δεν έπεται τίποτα. Είναι μια ξερή φράση και άντε βγάλε νόημα.

Γι' αυτό και ρωτάω.
Translation is the art of failure – Umberto Eco


evdoxia

  • Translator | Reviewer | Merenda |
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2317
    • Gender:Female
Δείτε κι αυτό, που αναφέρεται σε τίτλο.

Επισήμανση εργασιών ως ολοκληρωμένες ή Επισήμανση εργασιών ως ολοκληρωμένων

Translation is the art of failure – Umberto Eco



Vasilis

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 9988
    • Gender:Male
«Επισήμανση εργασιών ως ολοκληρωμένων» νομίζω ότι είναι το σωστό.
Πλούσιος άνθρωπος είναι ο άνθρωπος που αξίζει πολλά και όχι ο άνθρωπος που έχει πολλά. (Κ. Μαρξ)


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 824484
    • Gender:Male
  • point d’amour

evdoxia

  • Translator | Reviewer | Merenda |
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2317
    • Gender:Female
Τότε, Σπύρο, πρέπει να σβήσεις την 3η απόδοση που έβαλες στο Subject του thread γιατί απ' ότι κατάλαβα μόνο η ΓΕΝ είναι σωστή.

Re: mark as done → σήμανση ως ολοκληρωμένου, σήμανση ως ολοκληρωμένης, σήμανση ως ολοκληρωμένο
Translation is the art of failure – Umberto Eco


evdoxia

  • Translator | Reviewer | Merenda |
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2317
    • Gender:Female
Άρα, να το κλείσουμε μια για πάντα αυτό το θέμα με τα strings και να καταλήξουμε ότι συντάσσονται όπως ακριβώς και κάθε άλλη ολοκληρωμένη γραμματικά πρόταση, με τα εξής παραδείγματα:

Ορισμός (της εικόνας) ως ταπετσαρίας
Ορισμός (του αρχείου) ως φόντου
Επισήμανση (της λειτουργίας) ως ολοκληρωμένης
Αποθήκευση (του μηνύματος) ως αναγνωσμένου
Άνοιγμα (του αρχείου) ως καταχωρισμένου

Ευχαριστώ πολύ, παιδιά!



Translation is the art of failure – Umberto Eco


Vasilis

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 9988
    • Gender:Male
Ακριβώς!

Επισήμανση (της λειτουργίας) ως ολοκληρωμένης
[ολοκληρωμένη είναι η λειτουργία, γι' αυτό οι λέξεις «λειτουργίας» και «ολοκληρωμένης» έχουν την ίδια πτώση].

Όμως, εάν «ολοκληρωμένη» είναι η «επισήμανση» και όχι η «λειτουργία», έχουμε το ακόλουθο:

Επισήμανση (της λειτουργίας) ολοκληρωμένη (χωρίς το ως)
[ολοκληρωμένη είναι η επισήμανση, γι' αυτό οι λέξεις «επισήμανση» και «ολοκληρωμένη» έχουν την ίδια πτώση]

Σε μπερδεύω;
« Last Edit: 07 Oct, 2014, 15:32:50 by Vasilis »
Πλούσιος άνθρωπος είναι ο άνθρωπος που αξίζει πολλά και όχι ο άνθρωπος που έχει πολλά. (Κ. Μαρξ)


evdoxia

  • Translator | Reviewer | Merenda |
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2317
    • Gender:Female
Αχ, γιατί μου το κανες τώρα αυτό;;;; :-)
Καλά τα είχα βάλει στη σειρά.

Κλαψ
Translation is the art of failure – Umberto Eco


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 824484
    • Gender:Male
  • point d’amour
Καλό είναι εδώ να διαφοροποιήσουμε μεταξύ mark και highlight, το πρώτο καλό είναι να λέγεται σήμανση, το δεύτερο επισήμανση.


evdoxia

  • Translator | Reviewer | Merenda |
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2317
    • Gender:Female
Καλό είναι εδώ να διαφοροποιήσουμε μεταξύ mark και highlight, το πρώτο καλό είναι να λέγεται σήμανση, το δεύτερο επισήμανση.

άλλο θέμα τώρα αυτό
Translation is the art of failure – Umberto Eco


Vasilis

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 9988
    • Gender:Male
Άμα το «ξεκλειδώσεις» μία φορά, το ξεκλειδώνεις για πάντα. Το δεύτερο παράδειγμα είναι πιο σπάνιο, νομίζω, αλλά μπορεί να το συναντήσεις. Και εμένα με δυσκόλεψε πολύ και μέσα από το translatum το βρήκα σε προηγούμενη συζήτηση.

Με άλλα λόγια:

Επισήμανση της λειτουργίας ως ολοκληρωμένης

Το ουσιαστικό που προσδιορίζεται (από την μετοχή / το επίθετο) δίνει την πτώση στην μετοχή / στο επίθετο. Εάν το προσδιοριζόμενο ουσιαστικό (π.χ. λειτουργίας) είναι στην γενική, τότε και η μετοχή (ολοκληρωμένης) θα μπει στην γενική. Το μόνο που πρέπει να κάνουμε κάθε φορά είναι να βρούμε ποιο πράγμα προσδιορίζεται (τις περισσότερες φορές δεν είναι δύσκολο).
« Last Edit: 07 Oct, 2014, 15:57:15 by Vasilis »
Πλούσιος άνθρωπος είναι ο άνθρωπος που αξίζει πολλά και όχι ο άνθρωπος που έχει πολλά. (Κ. Μαρξ)


Vasilis

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 9988
    • Gender:Male
Δίνω ένα παράδειγμα που μόλις βρήκα, για να υπάρχει:

Giannis replaced Kostas as Director. (Η ερώτηση είναι ποιον προσδιορίζει η λέξη Director, τον Γιάννη ή τον Κώστα).

(1) Ο Γιάννης αντικατέστησε τον Κώστα ως διευθυντής. (Γιάννης στην ονομαστική - διευθυντής στην ονομαστική)

Ο Γιάννης ήταν ήδη διευθυντής όταν αντικατέστησε τον Κώστα (στην συγκεκριμένη περίπτωση ίσως και να μην ξέρουμε ή να μη μας νοιάζει η ιδιότητα του Κώστα).
Με άλλα λόγια «Ο Γιάννης, ο οποίος είναι διευθυντής, αντικατέστησε τον Κώστα π.χ. σε μια δουλειά του Κώστα.»

(2) Ο Γιάννης αντικατέστησε τον Κώστα ως διευθυντή. (Κώστας στην αιτιατική - διευθυντής στην αιτιατική)

Ο Γιάννης αντικατέστησε τον Κώστα, ο οποίος Κώστας ήταν μέχρι τώρα διευθυντής.
Με άλλα λόγια «Μέχρι πρότινος ο Κώστας ήταν διευθυντής, αλλά τον αντικατέστησε ο Γιάννης και πλέον ο Γιάννης είναι ο διευθυντής π.χ. του τμήματος».

« Last Edit: 12 Oct, 2014, 13:34:20 by Vasilis »
Πλούσιος άνθρωπος είναι ο άνθρωπος που αξίζει πολλά και όχι ο άνθρωπος που έχει πολλά. (Κ. Μαρξ)


 

Search Tools