Χμμμ... γιατί εγώ θυμάμαι αυτή την οδηγία; Ίσως να είναι από παλαιότερη έκδοση (πρέπει να πω ότι δεν διάβασα πλήρως τη νέα). Σε κάθε περίπτωση, αυτές είναι οι οδηγίες της MS
Ξένες λέξεις
Ξένες λέξεις εννοούμε τις λέξεις που δεν έχουν προσαρμοσθεί στο μορφολογικό σύστημα της ελληνικής κι έχουν το χαρακτηριστικό να μην κλίνονται.
Ορθογραφία
Οι ξένες λέξεις (συνήθως ουσιαστικά) που έχουν υιοθετηθεί στην ελληνική γλώσσα θα γράφονται με φωνητική γραφή, εκτός από μερικές που έχει επικρατήσει να γράφονται με διαφορετικό τρόπο (όπως, π.χ., η λέξη "στυλ" αντί της σωστής "στιλ").
Η γραφή ξένων λέξεων με λατινικούς χαρακτήρες πρέπει, όσο είναι δυνατό, να αποφεύγεται.
Υπάρχουν λέξεις ή όροι, όμως, που η γραφή τους έχει επικρατήσει να παραμένει, ή προς το παρόν παραμένει, με λατινικούς χαρακτήρες.
Ενδεικτικά, τέτοιες λέξεις, που συναντά κανείς στα προϊόντα της Microsoft, είναι:
κάποιες μονάδες μέτρησης: pixel, byte, bit κλπ
ονομασίες πλήκτρων πληκτρολογίου: TAB, ENTER κλπ
εντολές γλωσσών προγραμματισμού
οι λέξεις modem, Internet κλπ
ονόματα προϊόντων: Microsoft Word, Internet Information Server κλπ
ονόματα αντικειμένων (objects)
Οι ξένες λέξεις δεν αλλάζουν μορφή στον πληθυντικό αριθμό (είτε γράφονται με ελληνικούς είτε με λατινικούς χαρακτήρες).
Σε περιπτώσεις αναφοράς σε μονάδες μέτρησης που χρησιμοποιούνται στα αγγλικά, είναι προτιμότερο η μονάδα μέτρησης να δίνεται ως βραχυγραφία.
Παράδειγμα:
At least %d Megabytes of free space on drive %c: are needed.
Χρειάζονται τουλάχιστον %d ΜΒ ελεύθερου χώρου στο δίσκο %c:.
Γένος
Εδώ ισχύει, γενικά, ό,τι και για το γένος των ξενόγλωσσων αρκτικόλεξων.
Γενική τάση, ως προς το γένος των ξένων λέξεων, είναι να τους προσδίδεται το ουδέτερο (το modem, τα bit, τα pixel κλπ).
Ειδικά όσον αφορά το γένος των ονομάτων προϊόντων, αποδίδεται είτε το γένος της πιο σημαντικής λέξης από την ελληνική τους μετάφραση είτε το γένος της λέξης που τα προσδιορίζει.
Παραδείγματα:
Ο Microsoft Agent (Ο Παράγοντας της Microsoft)
Το Outlook (Το πρόγραμμα Outlook)