Translation - Μετάφραση

Translation Assistance => Greek monolingual forum => Topic started by: wings on 11 Apr, 2006, 18:31:41

Title: Σοβαρότητα και γνώση στη μετάφραση και επιμέλεια κειμένων ή σοβαροφάνεια και άγνοια;;;
Post by: wings on 11 Apr, 2006, 18:31:41
Συνοπτικά θα πω τον πόνο μου γιατί έχω πολλή δουλειά αλλά θα επανέλθω άμα θεριέψει η συζήτηση. Εδώ και πολύ καιρό με ταλανίζει το θέμα αυτό αλλά σήμερα πια ήρθα και απόκαμα ύστερα από τα αποτελέσματα μιας επιμέλειας. Ευτυχώς οι περισσότεροι πελάτες μου είναι σώφρονες και δεν πειράζουν το κείμενό μου αν δεν με ρωτήσουν πρώτα.

Υπάρχουν, λοιπόν, τελικοί πελάτες (πελάτες των γραφείων) που ζητούν το ύφος του κειμένου να είναι formal. Αυτοί καλά κάνουν και ορθώς το ζητούν κατά περίσταση αλλά τη νύφη την πληρώνει η δύσμοιρη η δημοτική που φαίνεται ότι φαντάζει «μαλλιαρή» στα μάτια των επιμελητών ή και των μεταφραστών όταν ακούνε την οδηγία formal.

Σας δίνω μερικά παραδείγματα των αλλαγών που μου έκαναν που όμως είναι ενδεικτικά της γλώσσας που βρίσκω όταν κάνω εγώ επιμέλεια και μεταφράζουν άλλοι formally:

Εάν και όχι «αν» (που προφανώς είναι ταπεινό και λαϊκάντζα)
ασφαλείας και όχι «ασφάλειας»
ακριβείας και όχι «ακρίβειας»
παραθύρου και όχι «παράθυρου»
τηλεχειριστηρίου και όχι «τηλεχειριστήριου»
καλωδίου και όχι «καλώδιου»
Κατά τη διάρκεια και όχι «στη διάρκεια»
υπό τις συνθήκες και όχι «κάτω από τις συνθήκες»
υπό το πλαίσιο και όχι «στο πλαίσιο»
από της άποψης και όχι «από την άποψη»
ενδεχομένως να υπάρχει και όχι «ενδεχομένως υπάρχει» (εμφανής η σύγχιση με το «ενδέχεται να υπάρχει»)
κάτω των 10 βαθμών Κελσίου και όχι «κάτω από τους 10 βαθμούς Κελσίου»
εντός/εκτός της συσκευής και όχι «μέσα στη/έξω από τη συσκευή»

Υπάρχουν και πάρα πολλά άλλα που μου διαφεύγουν αυτή τη στιγμή αλλά, όπως είπα, θα επανέρχομαι κάθε φορά που συναντώ οτιδήποτε περίεργο.

Επίσης, γραμματικοσυντακτικές διορθώσεις με επίκληση της γραμματικής και του λεξικού Μπαμπινιώτη ως επιχείρημα. Ωστόσο, όπως είπε κι ο Βασίλης προ καιρού, η γραμματική Μπαμπινιώτη δεν είναι η επίσημη σχολική γραμματική. Όσο για το λεξικό Μπαμπ., όπως εύστοχα σχολιάζει στις σελίδες του ο Νίκος Σαραντάκος, προτείνει και τη γραφή «αγώρι» - αυτή γιατί δεν τη χρησιμοποιούν όσοι κρατούν τους «τύπους» και οδεύουν με το λεξικό Μπαμπ. στο χέρι;
Title: Re: Σοβαρότητα και γνώση στη μετάφραση και επιμέλεια κειμένων ή σοβαροφάνεια και άγνοια;;;
Post by: banned8 on 11 Apr, 2006, 18:43:50
Επίσης, γραμματικοσυντακτικές διορθώσεις με επίκληση της γραμματικής και του λεξικού Μπαμπινιώτη ως επιχείρημα.

Δεν θα σχολιάσω τα υπόλοιπα, ξέρεις τις απόψεις μου. Αλλά, αλήθεια, υπάρχει διόρθωση με επίκληση της "Γραμματικής της Νέας Ελληνικής"; Πολύ θα ήθελα να διαβάσω το σχόλιο εδώ.
Title: Re: Σοβαρότητα και γνώση στη μετάφραση και επιμέλεια κειμένων ή σοβαροφάνεια και άγνοια;;;
Post by: wings on 11 Apr, 2006, 18:53:22
Θα το βρω και θα σου το στείλω μόλις καλμάρω λίγο από δουλειά, Νίκο. Ναι, ξέρω τις απόψεις σου αλλά πολύ φοβάμαι ότι κανείς δεν κάνει την αρχή να επιμείνει στη χρήση της δημοτικής που στο κάτω κάτω είναι η επίσημη γλώσσα μας εδώ και 30 χρόνια. Όλοι κι από κάτι φοβούνται. Και το γ....ο είναι ότι την καθαρεύουσα δεν την ξέρουν καλά γιατί δεν την έχουν διδαχτεί και κάνουν τραγικά λάθη στην προσπάθειά τους για σοβαροφάνεια.

Δηλαδή, πιστεύω ότι ως μεταφραστές και επιμελητές έχουμε μεγάλη ευθύνη γιατί ένας τεράστιος όγκων των γραπτών που κυκλοφορούν καθημερινά προέρχονται από εμάς.

Νομίζω ότι δεν σου έχω πει ποτέ ότι πριν μερικά χρόνια δέχτηκα συμβουλές από συνάδελφο που ξέρει ότι σπανίως ασχολούμαι με νομικά κείμενα και με προέτρεπε με επιμονή όταν μεταφράζω προς τα ελληνικά να χρησιμοποιώ μόνο καθαρεύουσα για να είμαι σωστή. Φυσικά, σε κάτι τέτοιες προτροπές βαριακούω αλλά έλα που και οι πελάτες έμειναν πολύ ευχαριστημένοι με τη δημοτική γιατί καταλάβαιναν αμέσως σχεδόν τα πάντα.

Γι' αυτό φωνάζω συνέχεια ότι δεν θέλουμε να πάμε μπροστά και στρουθοκαμηλίζουμε. Μονίμως ακούω την κουβέντα: «Μα πώς θα γράψω εγώ κάτι διαφορετικό; Αφού το γκουγκλ του δίνει πολύ λίγες αναφορές...» και πάει λέγοντας.
Title: Re: Σοβαρότητα και γνώση στη μετάφραση και επιμέλεια κειμένων ή σοβαροφάνεια και άγνοια;;;
Post by: user3 on 11 Apr, 2006, 22:38:03

Απ' αυτά που παραθέτεις, εγώ ελάχιστα χρησιμοποιώ: καμιά φορά
το ακριβείας και το ασφαλείας όταν είναι με άλλα ουσιαστικά μαζί,
π.χ. ζυγαριά ακριβείας, περιθώριο ασφαλείας.

Σχετικά με την καθαρεύουσα στις μεταφράσεις, έχω παρατηρήσει
ότι όταν ο μεταφραστής ξέρει τι μεταφράζει και ξέρει ότι το
μεταφράζει καλά, τότε χρησιμοποιεί δημοτική -όταν όμως
τύχει κανένα απόσπασμα αβέβαιο, τότε το γυρίζει στην καθαρεύουσα,
για να θολώσει τα νερά. Το έχω πια μάθει, όπου βλέπω
καθαρευουσιανιά σκαλίζω και βγάζω πατάτα από κάτω!

ν.
Title: Re: Σοβαρότητα και γνώση στη μετάφραση και επιμέλεια κειμένων ή σοβαροφάνεια και άγνοια;;;
Post by: wings on 11 Apr, 2006, 22:42:36
Nαι, Νίκο μου. Συμφωνώ.

Το γυρίζουν στην καθαρεύουσα γιατί έτσι θα δείξει, νομίζουν, πιο καθωσπρέπει το γραπτό τους. Δεν έχω πρόβλημα με την καθαρεύουσα αν όλο το γραπτό είναι σε καθαρεύουσα και σωστά γραμμένο. Η ημιμάθεια με ενοχλεί, γιατί όπως λες κι εσύ κάτω από την αλλαγή στιλ σε καθαρεύουσα κρύβονται πατάτες - κοτζάμ «πατατοφυτείες».
Title: Re: Σοβαρότητα και γνώση στη μετάφραση και επιμέλεια κειμένων ή σοβαροφάνεια και άγνοια;;;
Post by: banned8 on 11 Apr, 2006, 22:48:05
Δεν έχω πρόβλημα με την καθαρεύουσα αν όλο το γραπτό είναι σε καθαρεύουσα και σωστά γραμμένο.

Χωρίς αυτό να σημαίνει ότι θα ήθελες να διαβάζεις εγχειρίδιο για την εγκατάσταση της κάρτας στον υπολογιστή γραμμένο έτσι που να θυμίζει κάτι ανάμεσα σε Παπαρρηγόπουλο και Δρανδάκη. (Αν και, τώρα που το σκέφτομαι, θα πλήρωνα και κάτι παραπάνω αν υπήρχαν τέτοια καλογραμμένα εγχειρίδια.)
Title: Re: Σοβαρότητα και γνώση στη μετάφραση και επιμέλεια κειμένων ή σοβαροφάνεια και άγνοια;;;
Post by: wings on 11 Apr, 2006, 22:54:34
Nickel, ξέρεις πολύ καλά ότι ήμουν, είμαι και θα είμαι υπέρ της δημοτικής και αυτή θα χρησιμοποιώ στα γραπτά μου παρά τις τρικλοποδιές που βάζουν πολλοί άλλοι.

Ωστόσο, επιμένω ότι η χρήση της καθαρεύουσας από άτομα που δεν την ξέρουν καλά και δεν την έχουν διδαχτεί είναι έως επικίνδυνη. Γιατί τα άτομα αυτά αλλάζουν τα φώτα και τον αδόξαστο στα γραπτά τους και στα γραπτά άλλων και γιατί το κάνουν επίτηδες για δημιουργία εντυπώσεων.

Επομένως, δεν θέλω το εγχειρίδιο που λες γραμμένο στην καθαρεύουσα σήμερα. Αλλά αν υπάρχει κάτι παρεμφερές από παλιά, θα χαρώ να το διαβάσω. Με λίγα λόγια, νιώθω ότι δεν προάγουμε τη γλώσσα έτσι αλλά την τραυματίζουμε άσχημα και εν ψυχρώ.
Title: Re: Σοβαρότητα και γνώση στη μετάφραση και επιμέλεια κειμένων ή σοβαροφάνεια και άγνοια;;;
Post by: banned8 on 11 Apr, 2006, 23:06:22
Θυμίζω ότι στο in.gr (http://www.in.gr/tech/historia.asp) μπορείτε να διαβάζετε τις ειδήσεις σε "αρχαία ελληνικά", π.χ.

Ἐδέθη ἐταιρειώτης χρυσοῦ λυκαυγοῦς ὡς τοὺς τέτταρας πλήξας τῇ ἕκτῃ τῆς ἑβδομάδος ἡμέραν
(Συνελήφθη μέλος της Χρυσής Αυγής για τον τραυματισμό τεσσάρων ατόμων το Σάββατο)

ή

Γραμματεῖον ἔγγραφον τοῦ τῶν πολιτοφυλάκων συνδέσμου ἐστάλη τῷ Τοξάρχη (ἡγήτορα τῶν πολιτοφυλάκων) περὶ τῆς ὑποπτευομένης ψαμάθου ἱστορούμενον.
(Έγγραφο της Ομοσπονδίας Αστυνομικών στον αρχηγό της ΕΛ.ΑΣ. για την «ύποπτη» σκόνη - από τον καιρό που κυκλοφορούσε το "υποπτεύω")
Title: Re: Σοβαρότητα και γνώση στη μετάφραση και επιμέλεια κειμένων ή σοβαροφάνεια και άγνοια;;;
Post by: wings on 11 Apr, 2006, 23:29:15
Yπέροχα. Ο σύνδεσμος ήδη αρχειοθετήθηκε.:-)

Πάντως άλλο τα αρχαία κι άλλο η καθαρεύουσα.
Title: Re: Σοβαρότητα και γνώση στη μετάφραση και επιμέλεια κειμένων ή σοβαροφάνεια και άγνοια;;;
Post by: wings on 11 Apr, 2006, 23:33:03
Βρήκα κι άλλο ωραίο:

Ὀσμὴ γυναικὸς: αὐτοκρατόρισσα διαγράφεται ὠς ἡ τοῦ πολιτεύματος πρώτη

Αρωμα γυναίκας: Σκέψεις για γυναικεία υποψηφιότητα για την Προεδρία

Τι καλό!!!!!!!!!!!