Gérard De Nerval, El Desdichado (English translation: Richard Sieburth | Ζεράρ ντε Νερβάλ, μετάφραση: Παναγιώτης Μουλλάς)

spiros · 1 · 7882

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854562
    • Gender:Male
  • point d’amour

El Desdichado
Gérard De Nerval

Je suis le Ténébreux, - le Veuf, - l'Inconsolé,
Le Prince d'Aquitaine à la Tour abolie :
Ma seule Etoile est morte, - et mon luth constellé
Porte le Soleil noir de la Mélancolie.

Dans la nuit du Tombeau, Toi qui m'as consolé,
Rends-moi le Pausilippe et la mer d'Italie,
La fleur qui plaisait tant à mon coeur désolé,
Et la treille où le Pampre à la Rose s'allie.

Suis-je Amour ou Phébus ?... Lusignan ou Biron ?
Mon front est rouge encor du baiser de la Reine ;
J'ai rêvé dans la Grotte où nage la sirène...

Et j'ai deux fois vainqueur traversé l'Achéron :
Modulant tour à tour sur la lyre d'Orphée
Les soupirs de la Sainte et les cris de la Fée.


El Desdichado (Ο απόκληρος)
Ζεράρ ντε Νερβάλ (μετάφραση: Παναγιώτης Μουλλάς)

Εγώ είμαι ο σκοτεινός, ο χήρος, ο απαρήγορος
ο δίχως πύργο πρίγκιψ της Ακουιτανίας.
Το μόνο αστέρι μου νεκρό, και στο έναστρο λαγούτο μου
προβάλλει ο μαύρος ήλιος της Μελαγχολίας.

Στον τάφο εσύ, παρηγοριά μου, το Παυσίλυπο
φέρε μου πάλι και της Ιταλίας το κύμα,
το άνθος που τόσο με ηρεμούσε εμέ περίλυπο,
τη δράνα όπου το ρόδο σμίγει με το κλήμα.

Είμαι Έρως; Φοίβος; Λουζινιάν; Μπιρόν;
Απ’ το φιλί της ρήγισσας ακόμη είναι ερυθρό το μέτωπο μου.
Μες στη σπηλιά που κολυμπά η Σειρήνα εγώ ονειρευθεί

και δυο φορές θριαμβευτής πέρασα τον Αχέροντα,
τονίζοντας στην ορφική μου λύρα τους καημούς
κάποιας αγίας και μιας νεράιδας τους λυγμούς.





El Desdichado
Gérard De Nerval

Je suis le Ténébreux, - le Veuf, - l'Inconsolé,
Le Prince d'Aquitaine à la Tour abolie :
Ma seule Etoile est morte, - et mon luth constellé
Porte le Soleil noir de la Mélancolie.

Dans la nuit du Tombeau, Toi qui m'as consolé,
Rends-moi le Pausilippe et la mer d'Italie,
La fleur qui plaisait tant à mon coeur désolé,
Et la treille où le Pampre à la Rose s'allie.

Suis-je Amour ou Phébus ?... Lusignan ou Biron ?
Mon front est rouge encor du baiser de la Reine ;
J'ai rêvé dans la Grotte où nage la sirène...

Et j'ai deux fois vainqueur traversé l'Achéron :
Modulant tour à tour sur la lyre d'Orphée
Les soupirs de la Sainte et les cris de la Fée.


El Desdichado (The disinherited)
Gérard De Nerval (translation: Richard Sieburth)

I am the man of gloom - widowed - unconsoled
The prince of Aquitaine, his tower in ruin:
My sole star is dead - and my constellated lute
Bears the Black Sun of Melancholia.

In the night of the tomb, you, my consolation,
Give me back Posillipo and the Italian sea,
The flower that so eased my heart's desolation,
And the trellis that twines the rose into the vine.

Am I Eros or Phoebus? Lusignan or Biron?
My brow is still red with the kiss of the queen;
I have dreamt in the grotto where the siren swims. . .

And, twice victorious, I have crossed Acheron:
My Orphic lyre in turn modulating the strains
Of the sighs of the saint and the cries of the fay.






Gérard de Nerval (French pronunciation: [ʒeʁaʁ də nɛʁval]; May 22, 1808 – January 26, 1855) was the nom-de-plume of the French poet, essayist and translator Gérard Labrunie, one of the most essentially Romantic French poets. [...]

Gérard de Nerval's first nervous breakdown occurred during 1841. In a series of novellas, collected as Les Illuminés, ou les précurseurs du socialisme (1852), on themes suggested by the careers of Rétif de la Bretonne, Cagliostro and others, he described feelings that followed his third insanity. Increasingly poverty-stricken and disoriented, he finally committed suicide during 1855, hanging himself from a window grating. He left only a brief note to his aunt: "Do not wait up for me this evening, for the night will be black and white." He was interred in the Père Lachaise Cemetery in Paris.

https://en.wikipedia.org/wiki/G%C3%A9rard_de_Nerval
« Last Edit: 24 Aug, 2010, 09:10:41 by spiros »


 

Search Tools