Κτηματική Εταιρεία του Δημοσίου (ΚΕΔ) → Hellenic Public Real Estate Corporation (HPREC), State's Real Estate Department

aleka · 21 · 23747

aleka

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 725
    • Gender:Female
  • no rest for the wicked...
Κτηματική Υπηρεσία Δημοσίου (ΚΕΔ) → Hellenic Public Real Estate Corporation, State's Real Estate Department

Μήπως έχετε την παραμικρή ιδέα για τη μετάφραση της συγκεκριμένης Υπηρεσίας;

Βρήκα την Κτηματική Εταιρία του Δημοσίου
και σκέφτηκα μήπως θα μπορούσα να κάνω μαϊμουδιά και να μεταφράσω ως Hellenic Public Real Estate Corporation/ Department/ Organization

Επίσης βρήκα κι αυτό http://64.233.183.104/search?q=cache:Jb49wQkM2_IJ:www.ked.gr/EN/01-En_id/En_ID_Body.htm+Hellenic+Public+Real+Estate++Organization&hl=el

αλλά δεν είμαι σίγουρη ότι είναι το ίδιο πράγμα.

Any suggestions;
« Last Edit: 05 Sep, 2013, 01:06:31 by spiros »
Destruction leads to a very rough road, but it also breeds creation.


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854547
    • Gender:Male
  • point d’amour
Εγώ βλέπω στη σελίδα τους να γράφει Hellenic Public Real Estate Corporation. Αφού αυτοί το θέλουν έτσι θα πούμε εμείς αλλιώς;
« Last Edit: 17 Jan, 2006, 15:56:30 by spiros »



wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 73947
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Ομολογώ ότι δεν καταλαβαίνω πού έγκειται η απορία σου. Αφού μόλις ανοίξεις το σύνδεσμο της υπηρεσίας, η αγγλική απόδοση που έχουν ορίσει οι ίδιοι είναι HELLENIC PUBLIC REAL ESTATE CORPORATION.

Αν πας στο: http://www.evrytan.gr/Links0/Dimosio_4.htm , θα δεις ότι πρόκειται για τον ίδιο φορέα.
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)


aleka

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 725
    • Gender:Female
  • no rest for the wicked...
Δεν αναφέρεται στο κείμενό μου αν η Κτηματική Υπηρεσία του Δημοσίου ανήκει στο Υπ.Οικονομικών οπότε κόλησα ελαφρώς στο να βάλω το Corporation γιατί αυτό ανήκει στο Υπουργείο. Το δε άλλο ήταν Εταιρεία όποτε ήρθε κι έδεσε.
Συνεπώς δεν είχα ακριβώς απορία όσο αμφιβολία για το αν έχω βρει τη σωστή υπηρεσία-μετάφραση.

Ευχαριστώ πολύ πολύ!
Αλέκα
Destruction leads to a very rough road, but it also breeds creation.



banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 131
    • Gender:Male
Φοβάμαι ότι θα διαφωνήσω. Άλλο κοτζάμ εταιρεία (corporation) και άλλο οι κτηματικές υπηρεσίες που έχουν οι νομαρχίες. Προτείνω: the State's Real Estate Department (e.g. of Ioannina). Άλλο δηλαδή αν το κείμενο λέει "Η Κτηματική Υπηρεσία του Δημοσίου" και κάνει λάθος και εννοεί την Κτηματική Εταιρεία του Δημοσίου και άλλο αν πρόκειται για μια από τις κατά τόπους κτηματικές υπηρεσίες. Δες το κείμενό σου και αποφάσισε.


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 73947
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Όλο γκρίνια και διαφωνία είσαι, θείο. Μα δεν μας είπε η Αλέκα ότι γράφει για κάποια τοπική υπηρεσία. Αλλά και έτσι να είναι, πού το ξέρεις ότι οι κατά τόπους υπηρεσίες δεν είναι παρακλάδια της κοτζάμ εταιρείας, εεεεεεε;
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 131
    • Gender:Male
Δεν ξέρω τίποτε. Απλώς είναι αδύνατο μια υπηρεσία να μεταφραστεί corporation. Υπάρχει νομικό κώλυμα.


aleka

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 725
    • Gender:Female
  • no rest for the wicked...
Έλα Βίκυ μην τον μαλώνεις, ένα θείο έχουμε στο φόρουμ πρέπει να τον προσέχουμε.

Το κείμενό μου μιλάει σαφώς για Υπηρεσία απλώς δεν τη συνδέει με το Υπ. Οικονομικών κι επειδή υπάρχει και Εταιρία και Υπηρεσία εγώ μπερδεύτηκα γιατί αυτό που περιγράφει το κείμενο ταιριάζει περισσότερο με την Εταιρία παρά με την Υπηρεσία. Ουφ το είπα και ξαλάφρωσα!

Θα βάλω organization εμπνευσμένη από την ένσταση του Νίκου (:Ρ) και το παρακάτω λινκ http://64.233.183.104/search?q=cache:Jb49wQkM2_IJ:www.ked.gr/EN/01-En_id/En_ID_Body.htm+Hellenic+Public+Real+Estate++Organization&hl=el

Θεωρώ ότι έτσι θα είμαι πιο ασφαλής. Λέω τώρα...

Ευχαριστώ πολύ για όλη τη βοήθεια!
Μάκια
Αλέκα
Destruction leads to a very rough road, but it also breeds creation.


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 73947
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Για να μην τον πικραίνουμε, λοιπόν, και να τον προσέχουμε και πριν αρχίσει να γκρινιάζει πάλι και δεν τον αντέχω, κάν' το department γιατί και στο σύνδεσμο του ked.gr που μας έδωσες γράφει για civil services departments.

Άντε, πάλι, θείο. Καθάρισα για πάρτη σου.
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)


aleka

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 725
    • Gender:Female
  • no rest for the wicked...
Εντάξει λοιπόν. Εγώ χατήρια δεν χαλάω!

Να'στε καλά κι οι δύο και σας ευχαριστώ πολύ!

Αλέκα
Destruction leads to a very rough road, but it also breeds creation.


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 73947
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Ως γνήσιο ανίψι του θείου και γνήσια συμπαραστάτης της Αλεξάνδρας, θα γκρινιάξω εγώ τώρα για την ορθογραφία.

Χατίρια.

Πω, πω, θειίτιδα έχω πάθει... :-)))
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)



wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 73947
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Κερνάς θειικό οξύ απόψε;;;;
« Last Edit: 18 Jan, 2006, 00:57:40 by wings »
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)



banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 131
    • Gender:Male
Κάνε ένα μπάνιο με θειικό οξύ να σου περάσει ):

Λούζεται καθημερινά σε θειικό οξύ (πνεύμα).


 

Search Tools