Translation - Μετάφραση

Resources, Technical Assistance and Technology News => Translator resources => Topic started by: Frederique on 04 Mar, 2009, 08:15:37

Title: La ponctuation
Post by: Frederique on 04 Mar, 2009, 08:15:37
La ponctuation (http://www.la-ponctuation.com/)
Μαθήματα στίξης στα γαλλικά.

Αν και υπάρχουν δυο τρία σημεία στα οποία δεν συμφωνώ 100% όπως:
En français : texte,[espace] texte.
En anglais : même chose.
Title: Re: La ponctuation
Post by: vmelas on 04 Mar, 2009, 09:17:57
Τι εννοείς; Ότι θα έγραφες για παράδειγμα:
Sylvie, Marc et Marie travaillent
ή ότι θα έγραφες
Sylvie,Marc et Marie travaillent

Title: Re: La ponctuation
Post by: Frederique on 04 Mar, 2009, 11:48:58
Τι εννοείς; Ότι θα έγραφες για παράδειγμα:
Sylvie, Marc et Marie travaillent
ή ότι θα έγραφες
Sylvie,Marc et Marie travaillent


No Darling :-) It is about spaces before and after ":".
Title: Re: La ponctuation
Post by: vmelas on 04 Mar, 2009, 12:20:03
Αμ, έτσι που το έγραψες εγώ κατάλαβα ότι σε ενοχλούσε ότι ήταν μετά το «:» :)

Αλλά από ότι ξέρω στα Γαλλικά η προσθήκη του κενού πριν και μετά συνηθίζεται ... ακόμα και στη Βικιπαίδεια (καταχώρηση Punctuation (https://en.wikipedia.org/wiki/Punctuation)) το αναφέρει για τα εισαγωγικά: For example, in French and Russian, quotes would appear as: « Je suis fatigué. »

Η Βικιπαίδεια πάντως αναφέρει στη καταχώρηση Colon (Punctuation) (https://en.wikipedia.org/wiki/Colon_(punctuation))
A thin space is traditionally placed before a colon and a thick space after it. In English-language modern high-volume commercial printing, no space is placed before a colon and a single space is placed after it. In French-language typing and printing, the traditional rules are preserved.

One or two spaces may be and have been used after a colon. The older convention (designed to be used by monospaced fonts) was to use two spaces after a colon. The newer convention (designed for proportional fonts) is that one space is sufficient. See also Double spaced sentences.

Άρα δίκιο έχει η πηγή σου, απλά στα αγγλικά πλέον δεν χρησιμοποιείται αλλά ως κανόνας υπάρχει.
Title: Re: La ponctuation
Post by: Frederique on 04 Mar, 2009, 13:01:54
Κατ΄αρχήν δεν το έγραψα. Το αντέγραψα! LOL :-) Και όσον αφορά το διάστημα πριν και μετά το «:», μπορεί η πηγή μου να έχει δίκιο, αλλά αυτό δεν σημαίνει ότι συμφωνώ. Σέβομαι και ακολουθώ τους κανόνες γιατί είμαι υποχρεωμένη. Ακόμα και το Word (με γαλλικό πληκτρολόγιο) βάζει αυτό το κενό. Just because some guy decided that this way is correct, that does not mean that I have to like it...
Title: Re: La ponctuation
Post by: vmelas on 04 Mar, 2009, 13:09:05
Liking and agreeing with something are two totally different things. You don't like the rule or you don't agree with it? If you don't agree with it then you would have to counter propose something :)

Κι εμένα δε μου αρέσουν τα κενά που μπαίνουν στα εισαγωγικά στα γαλλικά αλλά τα βάζω επειδή δεν έχω κάτι να αντιπροτείνω βάσει της γραμματικής, σύνταξης και ιστορίας της γαλλικής γλώσσας (που είναι γνωστή για τα ... φρου φρου της :) ) Το ίδιο συμβαίνει και με τη βακτηρία και το εάν θα πρέπει να μπαίνει πριν ή μετά κενό ή τόσο πριν όσο και μετά :) ...

Βάζε μπλε σε ό,τι αντιγράφεις γιατί εγώ το είδα με μαύρο και υπέθεσα (χωρίς να ανοίξω την ιστοσελίδα παραπομπής) ότι είναι κάτι που έγραψες εσύ.