Charles Baudelaire, Une nuit que j'étais près d'une affreuse Juive (One night I lay with a frightful Jewess, translation: William Aggeler | Σαρλ Μπωντλαίρ, Μια νύχτα που κοντά σε μιαν απαίσια Εβραία κοιτόμουν, μετάφραση: Γιώργος Σημηριώτης)

spiros · 1 · 2081

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854562
    • Gender:Male
  • point d’amour

Une nuit que j'étais près d'une affreuse Juive
Charles Baudelaire

Une nuit que j'étais près d'une affreuse Juive,
Comme au long d'un cadavre un cadavre étendu,
Je me pris à songer près de ce corps vendu
À la triste beauté dont mon désir se prive.

Je me représentai sa majesté native,
Son regard de vigueur et de grâces armé,
Ses cheveux qui lui font un casque parfumé,
Et dont le souvenir pour l'amour me ravive.

Car j'eusse avec ferveur baisé ton noble corps,
Et depuis tes pieds frais jusqu'à tes noires tresses
Déroulé le trésor des profondes caresses,

Si, quelque soir, d'un pleur obtenu sans effort
Tu pouvais seulement, ô reine des cruelles!
Obscurcir la splendeur de tes froides prunelles.


Μια νύχτα που κοντά σε μιαν απαίσια Εβραία κοιτόμουν
Σαρλ Μπωντλαίρ (μετάφραση: Γιώργος Σημηριώτης)

Μια νύχτα που κοντά σε μιαν απαίσια Εβραία κοιτόμουν,
όπως σε πτώματος πλευρό πτώμα άλλο ξαπλωμένο,
κοιτώντας πλάι μου το κορμί κείνο το πουλημένο,
τη λυπημένην ομορφιά που λαχταρώ σκεφτόμουν.

Τη γονική της αρχοντιάν ο νους μου αναπολούσε,
το δυνατό το βλέμμα της με χάρες οπλισμένο,
την κόμη στο κεφάλι της σαν κράνος μυρωμένο,
κ’ η θύμηση αυτή μέσα μου τον έρωτα ξυπνούσε.

Γιατί τρελά το ευγενικό κορμί σου θα φιλούσα,
κι’ απ’ τα δροσάτα πόδια σου ως τα μαύρα σου μαλλιά,
τι θησαυρούς από βαθιά χάδια θε να σκορπούσα,

αν μια νυχτιά τα μάτια σου μπορούσαν να μου δώσουν
μόνο ένα δάκρυ αληθινό, ω πέτρινη καρδιά,
θα’κανε τις παγερές κόρες τους να θαμπώσουν.





Une nuit que j'étais près d'une affreuse Juive
Charles Baudelaire

Une nuit que j'étais près d'une affreuse Juive,
Comme au long d'un cadavre un cadavre étendu,
Je me pris à songer près de ce corps vendu
À la triste beauté dont mon désir se prive.

Je me représentai sa majesté native,
Son regard de vigueur et de grâces armé,
Ses cheveux qui lui font un casque parfumé,
Et dont le souvenir pour l'amour me ravive.

Car j'eusse avec ferveur baisé ton noble corps,
Et depuis tes pieds frais jusqu'à tes noires tresses
Déroulé le trésor des profondes caresses,

Si, quelque soir, d'un pleur obtenu sans effort
Tu pouvais seulement, ô reine des cruelles!
Obscurcir la splendeur de tes froides prunelles.


The Vampire’s Metamorphoses
Charles Baudelaire (translation: William Aggeler | More translations)

One night I lay with a frightful Jewess,
Like a cadaver stretched out beside a cadaver,
And I began to muse, by that peddled body,
About the sad beauty my desire forgoes.

I pictured to myself her native majesty,
Her gaze with power and with grace endowed,
The hair which forms for her a perfumed casque,
And whose souvenir awakens love's desire.

For I would fervently have kissed your fair body
And spread out the treasure of soulful caresses
From your cool feet up to your tresses black,

If, some night, with a tear evoked without effort
You could only, queen of cruel women!
Soften the brilliancy of your cold eyes.






Charles Pierre Baudelaire (pronounced /ˌboʊdəˈlɛər/; French: [ʃaʁl bodlɛʁ]; April 9, 1821 – August 31, 1867) was a French poet, critic, and translator. A controversial figure in his lifetime, Baudelaire’s name has become a byword for literary and artistic decadence. His works are acknowledged as classics of French literature and his innovations are much celebrated.
https://en.wikipedia.org/wiki/Charles_Baudelaire

Charles Pierre Baudelaire est un poète français, né à Paris le 9 avril 1821 et mort le 31 août 1867 à Paris. Il est l’un des poètes les plus célèbres du xixe siècle : en incluant la modernité comme motif poétique, il a rompu avec l’esthétique classique.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Charles_Baudelaire

Ο Σαρλ Πιερ Μποντλέρ ή Σαρλ Μποντλαίρ (Charles Pierre Baudelaire), Παρίσι, 9 Απριλίου 1821 - 31 Αυγούστου 1867) ήταν ένας από τους σημαντικότερους Ποιητές της γαλλικής αλλά και της παγκόσμιας λογοτεχνίας.
https://el.wikipedia.org/wiki/%CE%A3%CE%B1%CF%81%CE%BB_%CE%9C%CF%80%CF%89%CE%BD%CF%84%CE%BB%CE%B1%CE%AF%CF%81


 

Search Tools