smoking jacket → σακάκι καπνίσματος, κοντή ανδρική ρόμπα δωματίου, φαρδιά μπλούζα σπιτιού, ζακέτα σπιτιού

banned13 · 35 · 14297

banned13

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2972
    • Gender:Female
Πάντως είναι εκνευριστικό. Η λέξη επαναλαμβάνεται γύρω στις 50 φορές. Θα με βόλευε τόσο πολύ να γράψω σακάκι, αντί για ρομπ-ντε-σαμπρ.
Και ξέρετε τι μου τη σπάει περισσότερο;
Όπως τότε, που η ευρυμαθής διορθώτρια με διέταξε να βρω ελληνικό όρο για το άπερκατ, έτσι και κάποιοι θεατές, που βλέπουν ότι είναι smoking jacket και όχι ρόμπα δωματίου, πάλι θα με κράξουν γιατί δεν βρήκα τον κατάλληλο όρο.
« Last Edit: 29 Nov, 2018, 16:11:10 by spiros »




wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 73947
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou

banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 131
    • Gender:Male
Στην Ελλάδα θα μπορούσαμε να μιλήσουμε και για ζακέτα καπνίσματος, αλλά δεν ταιριάζει με την εικόνα του αγγλικού.

Δεν συμφωνώ με τον Σπύρο (και τη Βίκη) για το "ξένισμα". Όταν πρόκειται για ξένο έθιμο, πρέπει να μας ξενίσει. Το μπούμερανγκ και το αυτεπίστροφο ήταν μέρος της κουλτούρας μας; Άλλωστε, ετούτο εδώ μας διδάσκει και μια καλή συνήθεια. Είναι σπουδαίο να καταλάβουμε ότι ο άλλος αλλάζει ρούχο για να καπνίσει. Αναδεικνύεται μέσα από μια πρόσθετη λέξη η διαφορά του αριστοκράτη με τον περίσσιο χρόνο και χρήμα από τον πληβείο, που δουλεύει, τρώει, καπνίζει, πηδάει, όλα με τα ίδια ρούχα.




dinomachi

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 628
    • Gender:Female
  • The word is not enough...
Απορία: Το εν λόγω ρούχο φαίνεται στην εικόνα;


Δ.Δ.

ΥΓ Μεταξύ μας, κι εγώ σακάκι θα έγραφα, Αλεξάνδρα.
« Last Edit: 11 May, 2006, 15:21:59 by dinomachi »


banned13

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2972
    • Gender:Female
Φαίνεται όπως ακριβώς είναι στη φωτογραφία που έβαλα. Και το φοράει ο Χιου Χέφνερ στο Playboy Mansion.


Πρωτέαs

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1728
  • Χορέψετε, χορέψετε, παπούτσια μη λυπάστε!
Θα ταίριαζε το: σακάκι καπνιστού?
   ή
η ζακέτα του καπνιστή ή κάτι τέτοιο?

Σαν θεατής δεν θα μου άρεσε το "καπνίσματος" πάντως.
(Μια ίδέα έριξα)
Το ότι κάποιοι ζουν στον ίδιο χώρο, δεν σημαίνει ότι ζουν και στον ίδιο χρόνο ή τουλάχιστον ότι βιώνουν τον χρόνο με τον ίδιο τρόπο. Αυτό δεν κάνει τον κόσμο χειρότερο, απλώς πιο πολύπλοκο. σα(ρε)μάλι

14.   Ναι, βεβαίως. Σων, φέρε τα λεφτά του Ανθόνιο.


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 131
    • Gender:Male
Ίσως ακούγονται καλύτερα στ' αφτί (στην αρχή) αλλά δεν είναι ακριβή. Προτιμώ να επιβάλλονται, μέσα από την επανάληψη, ακριβείς όροι. Σακάκι καπνίσματος. Άμα το γράψουμε σε άλλα είκοσι ποσταρίσματα θα το έχουμε συνηθίσει όλοι. Εδώ κοντέψαμε να μάθουμε τη μεζουζάχ (μεζούζα! ακούω τη Νάντια να φωνάζει).


tsioutsiou

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 583
Καζάκα


Quote
Υ.Γ. Άσχετο, αλλά μου έπεσαν τα μαλλιά τώρα: όταν βάλετε ειδήσεις στην ΝΕΤ, θα δείτε να απονέμουν τίτλο επιτίμου διδάκτορος σε μία κυρία, και θα ακούσετε τη φωνή της ρεπόρτερ να μας πληροφορεί ότι η επιστήμων συνέταξε "εγχειρίδια και μονογραφές"...

Ε, τώρα, "χοιρίδια και μονογραφές", εννούσε


metafrastis

  • Guest
Συμφωνώ με Σπύρο και Βίκυ. Ανεξαρτήτως ορθότητας μετάφρασης το σακάκι καπνίσματος πιστεύω πως δεν εξυπηρετεί το σκοπό της μετάφρασης. Ο υπότιτλος διαρκεί ελάχιστα δευτερόλεπτα και οφείλει να πληροφορεί τον θεατή όσο πιο άμεσα και αποτελεσματικά γίνεται, δεν είναι εκπαιδευτική τηλεόραση. Το σακάκι καπνίσματος μόνο προβλήματα και σύγχυση θα δημιουργήσει. Σε κάποιο ντοκυμαντέρ με θέμα τις ενδυματολογικές συνήθειες των αριστοκρατών και στο γλωσσάρι μας φυσικά ναι, άλλα όχι στον υπότιτλο.

Και επιπλέον βρε Αλεξάνδρα μου, δεν έχεις καταλάβει τόσα χρόνια ότι οι θεατες που δεν έχουν ιδέα απο υποτιτλισμό, οι περισσότεροι δηλαδή, θα σε κράξουν έτσι κι αλλιώς; Αν ο άλλος νομίζει ότι μπορείς να αποδόσεις τον κάθε διάλογο γράφοντας όσο και για όσο θέλεις, όλα λειψά και κακομεταφρασμένα θα του φαίνονται...


dinomachi

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 628
    • Gender:Female
  • The word is not enough...
Ο υπότιτλος διαρκεί ελάχιστα δευτερόλεπτα και οφείλει να πληροφορεί τον θεατή όσο πιο άμεσα και αποτελεσματικά γίνεται, δεν είναι εκπαιδευτική τηλεόραση.

Κι όμως, εν μέρει αυτή είναι η αλήθεια.
Κάθε φορά που αντιμετωπίζουμε μια ανάλογη περίπτωση, αναζητούμε τον τρόπο με τον οποίο θα "μεταδώσουμε" αυτή τη νέα πληροφορία με τον πιο σύντομο και περιεκτικό όρο. Με το σκεπτικό αυτό, συνεπώς, "εκπαιδεύουμε" το μέσο τηλεθεατή.


Δ.Δ.


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 73947
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Ε, καλά τώρα... κι αν δεν μάθει το λήμμα του λεξικού για το smoking jacket ο μέσος τηλεθεατής, θαρρώ πως και πάλι θα επιζήσει.:-)))

Άσε που θα τα πάρει στο κρανίο και θα σκούξει: «Πωπωπω... φτου σου, γ....ο, κοίτα τι φοράνε οι άλλοι και τι φοράω εγώ!!!» (δις, τρις και πολλάκις).
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)


metafrastis

  • Guest
Κι όμως, εν μέρει αυτή είναι η αλήθεια.
Κάθε φορά που αντιμετωπίζουμε μια ανάλογη περίπτωση, αναζητούμε τον τρόπο με τον οποίο θα "μεταδώσουμε" αυτή τη νέα πληροφορία με τον πιο σύντομο και περιεκτικό όρο. Με το σκεπτικό αυτό, συνεπώς, "εκπαιδεύουμε" το μέσο τηλεθεατή.

Και πολύ καλά κάνετε, απλώς στη συγκεκριμένη περίπτωση ο θεατής δεν πρόκειται να αναλογιστεί τις ταξικές του καταβολές παρακολουθώντας ταυτόχρονα μια ταινία σε άγνωστη γλώσσα! Με όρους άγνωστους για την Ελλάδα, δεν τον εκπαιδεύεις, απλά τον παιδεύεις και τον μπερδεύεις τον θεατή.


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 131
    • Gender:Male
Σαν τον Ναστραδίν νιώθω. Συμφωνώ με όλα αυτά που είπατε. Ότι η τηλεόραση όταν είναι ψυχαγωγική, δεν οφείλει να είναι και εκπαιδευτική. Ότι στο "ψυχαγωγική", καλό είναι να βλέπουμε πάντοτε και τη διάσταση "επιμορφωτική".

Πείτε μου όμως: είναι το smoking jacket σκέτο σακάκι; Όπως λέει κι ο Παντελής, ίσως μόνο για το γλωσσάρι το "σακάκι καπνίσματος" (αυτό έχω πάντοτε στη σκέψη μου). Εγώ κάνω την πρότασή μου και ο ώριμος μεταφραστής / υποτιτλιστής αποφασίζει στη συνέχεια τι θα βάλει, πού θα το βάλει, μήπως το βάλει μια φορά εκεί που ταιριάζει και χωρά και τις άλλες λέει σκέτο "σακάκι" κ.λπ.

Θέλω να πω ότι, όταν γίνεται μια ερώτηση, οφείλουμε να προτείνουμε και μια ακριβή απόδοση (ει δυνατόν σωστή, αυτό μ' ενδιαφέρει εμένα εδώ, αν είναι σωστό το "σακάκι καπνίσματος" ή αν υπάρχει καλύτερο). Και για υποτιτλισμό κάποιες εύκολες λύσεις. Αλλά δεν χρειάζεται να κάνουμε στον υποτιτλιστή μαθήματα χειρισμού των προτεινόμενων όρων αφού και μεγαλύτερη πείρα από εμάς είναι πιθανό να έχει στον υποτιτλισμό και το υλικό του γνωρίζει καλύτερα.


 

Search Tools