faute de grives on mange des merles → στην αναβροχιά καλό και το χαλάζι | από τα ολότελα καλή και η Παναγιώταινα | κάποιου χάριζαν γάιδαρο και τον κοίταζε στα δόντια | του χαρίζανε γάιδαρο και τον κοίταγε στα δόντια | πρέπει να είμαστε ικανοποιημένοι με όσα έχουμε | παρά το ντιπ και ολότελα καλή και η Παναγιώταινα | απ' τ' ολότελα καλή και η Παναγιώταινα | από το ολότελα καλή και η Παναγιώταινα | κάλλιο πέντε και στο χέρι, παρά δέκα και καρτέρει

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854566
    • Gender:Male
  • point d’amour
faute de grives on mange des merles → στην αναβροχιά καλό και το χαλάζι, από τα ολότελα καλή και η Παναγιώταινα, κάποιου χάριζαν γάιδαρο και τον κοίταζε στα δόντια, του χαρίζανε γάιδαρο και τον κοίταγε στα δόντια, πρέπει να είμαστε ικανοποιημένοι με όσα έχουμε

Allemand : in der Not frisst der Teufel Fliegen (de) (« dans la misère, le diable mange des mouches »)
Anglais : half a loaf is better than no bread (en) (« Mieux vaut demi-miche que pas de pain »), beggars can’t be choosers (en) (« Les mendiants ne peuvent pas choisir »)
Breton : gwelloc'h fav eget netra (br)
Espagnol : a falta de pan buenas son tortas (es) (« faute de pain, les galettes sont bonnes »)
Fon : Avoun wè han bô lingbô do gbé yan wè (*)
Italien : quando una donna bianca non te la da, fatti quella nera (it), in mancanza di cavalli, anche gli asini trottano (it)
Polonais : lepszy rydz niż nic (pl)
Portugais : quem não tem cão, caça com gato (pt) (« qui n’a chien, chasse avec chat »)

Czech: lepší vrabec v hrsti než holub na střeše; Dutch: men mag een gegeven paard niet in de bek zien; Estonian: vaene ei tohi pirtsutada; Finnish: köyhällä ei ole varaa nirsoilla; French: faute de grives, on mange des merles; German: in der Not schmeckt jedes Brot, in der Not frisst der Teufel Fliegen; Hungarian: éhes ember nem válogat, eszi, nem eszi, nem kap mást; Icelandic: vandfýsni hæfir ekki snauðum, hafa skal það sem hendi er næst; Italian: a caval donato non si guarda in bocca; Malay Jawi: برشکور دڠن يڠ اد‎; Rumi: bersyukur dengan yang ada; Polish: na bezrybiu i rak ryba, jak się nie ma co się lubi to się lubi co się ma, lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu, lepszy wróbel w ręku niż cietrzew na sęku, lepszy wróbel w ręku niż sokół na sęku, lepszy rydz niż nic, z braku laku dobry kit, jak się nie ma co się lubi, to się lubi co się ma, żebracy nie mogą wybierać; Portuguese: a cavalo dado não se olha os dentes; Russian: бедняки́ не выбира́ют; Slovene: v sili še hudič muhe žre; Spanish: a caballo regalado no le mires el diente, a mucha hambre, no hay pan duro; Swedish: skåda inte en given häst i munnen
« Last Edit: 25 Oct, 2021, 18:16:56 by spiros »


 

Search Tools