μεταλλαξιγένεση → mutagenesis

eirini · 7 · 3709

eirini

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 766
    • Gender:Female
Μεταλλαξιγένεση ή μεταλλαξιογένεση;


Η ΙΑΤΕ δίνει κυρίως το πρώτο, αλλά η Eurlex το δεύτερο (δείτε και τα ευρήματα στο Γκουγκλ). Και τα δύο σωστά είναι;
« Last Edit: 16 Oct, 2013, 23:04:50 by spiros »
If you cant appreciate what youve got, youd better get what you can appreciate. - Bernard Shaw


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 131
    • Gender:Male
Ξέχασες να προβληματιστείς με τη μεταλλαξογένεση (αυτή προφανώς επηρεασμένη από τις αλλαξοκωλιές).



eirini

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 766
    • Gender:Female
Α, όμορφα! :)
If you cant appreciate what youve got, youd better get what you can appreciate. - Bernard Shaw


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 131
    • Gender:Male
Πάντως, αν αναρωτιέσαι, εγώ είμαι με τη μεταλλαξιγένεση και τα μεταλλαξιγόνα. Και με την ανεξιθρησκεία (για διαφορετικούς λόγους).



elena petelos

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3180
    • Gender:Female
  • Qui ne dit mot consent.
Μεταλλαξιγένεση ή μεταλλαξιογένεση;


Η ΙΑΤΕ δίνει κυρίως το πρώτο, αλλά η Eurlex το δεύτερο (δείτε και τα ευρήματα στο Γκουγκλ). Και τα δύο σωστά είναι;

μεταλλαξι(ο)γένεση>mutagenesis
μεταλλαξι(ο)γονικότητα>mutagenicity
μεταλλαξι(ο)γόνα>mutagens κ.λπ.

Αντιλαμβάνομαι ότι το ΙΑΤΕ, η celex κ.λπ. δίνουν διάφορα, αλλά αυτό ήταν και το δικό μου πεδίο έρευνας από το '95 και ο όρος ήταν δόκιμος (μεταλλαξιγένεση δια της ενθέσεως ρετροϊού), φοριόταν σε συνέδρια κ.λπ. Και στις δύο μορφές. Προτίμησα (τότε) το μεταλλαξιγένεση (έπρεπε να μεταφράσουμε για πρακτικούς λόγους) και συνεχίζω να το προτιμώ. Το "μεταλλαγοξένεση", επίσης κατανοητό, νομίζω, αλλά σπανιότερο (και μάλλον πιο πρόσφατο και μέσω... ΕΕ). Και πάλι, συνεχίζω να προτιμώ... "μεταλλαξιγένεση". :))
:)))


Dr Moshe

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 301
    • Gender:Male
  • Shir HaShirim 8:6,7
Αγαπητή Ειρήνη, το ζήτημα είναι συνθετότερο από όσο φαίνεται.

Εν πρώτοις, οι τύποι μεταλλαξιγένεση και μεταλλαξιογένεση είναι εξίσου σωστοί, ενώ ο τύπος *μεταλλαξογένεση δεν προσφέρεται για λόγια σύνθετα όπως αυτό, διότι το μόρφημα -αλλαξο- δεν επιλέγει λόγια βάση, όπως το γένεση. (Πρόκειται για την αρχή περιορισμού βάσεως, όπως αποκαλείται στη μορφολογία: base restriction principle).

Επιτρέψτε μου, παρακαλώ, να φέρω στην επιφάνεια λίγα στοιχεία τού προβλήματος. Τα πλέον αρχαϊκά σύνθετα με τριτόκλιτο α΄ συνθετικό (και όσα σχηματίστηκαν με τέτοιο πρότυπο αργότερα) δεν χρησιμοποιούσαν συνδετικό φωνήεν: π.χ. πτολί-πορθος, ἀμειψι-σπορά, δοκησί-σοφος, σπαραξι-κάρδιος. Αργότερα, το συνδετικό φωνήεν -ο- γενικεύθηκε (εξαιτίας των πολλών α΄ συνθετικών που έληγαν σε -ο) και αυτό οδήγησε στον σχηματισμό τού μορφήματος -ιο-. Ο Schwyzer δίνει την εξής σειρά χρονικής εμφανίσεως των συνθετικών μορφημάτων: -ι- > -ο- / -ιο- > -ᾱ- (Griechische Grammatik, σελ. 450).

Συνεπώς, οι τύποι μεταλλαξι-γένεση και μεταλλαξιο-γένεση είναι μορφολογικά σωστοί και έχουν αμφότεροι παλαιό διαβατήριο... Σε εσάς τους έμπειρους μεταφραστές εναπόκειται η επιλογή. :)

Με συγχωρείτε αν σας κούρασα. Καλό σας απόγευμα.
A Reina, mi tesoro

אשׁת־חיל מי ימצא ורחק מפנינים מכרה :Mishle משׁלי  31:10
A woman of valour who can find? For her price is far above rubies (JPS)


eirini

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 766
    • Gender:Female
Σας ευχαριστώ όλους, πολύ πολύ. :)))
If you cant appreciate what youve got, youd better get what you can appreciate. - Bernard Shaw


 

Search Tools