αντοχή σε θλίψη → compressive strength

banned8 · 16 · 10954

banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 131
    • Gender:Male
θλίψη, αντοχή σε θλίψη → compression, compressive strength

θλίψη = μηχανική καταπόνηση που υποβάλλει το υλικό σε αυξημένη πίεση και συνεπώς προκαλεί ελάττωση του όγκου του (Στον Πάπυρο)

Wikipedia (https://en.wikipedia.org/wiki/Physical_compression):

Physical compression is the result of the subjection of a material to compressive stress, resulting in reduction of volume.

Compression has many implications in material science, physics and structural engineering, for compression yields noticeable amounts of stress and tension.

By inducing compression, mechanical properties such as compressive strength or modulus of elasticity, can be measured. Scientists may utilize press machines to induce compression.


θλιπτική αντοχή, αντοχή σε θλίψη → compressive strength

Αυτά, επειδή "έχω στην καρδιά μου απόψε μια θλίψη" και πρέπει να αναπτύξω αντοχή στη θλίψη.

Με την ευκαιρία:

Συνέλεξα ένα μικρό γλωσσάρι τεχνικών όρων από έναν καλό φοιτητή (τον Πέτρο) του School of Engineering at the University of Cyprus και το επισυνάπτω.
« Last Edit: 08 Jun, 2010, 10:46:35 by spiros »


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 73947
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Toυλάχιστον, τώρα που τα 'πες και ξαλάφρωσες, νιώθεις λιγότερο compressed; :ΡΡΡΡΡΡΡΡΡΡ
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)



Πρωτέαs

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1728
  • Χορέψετε, χορέψετε, παπούτσια μη λυπάστε!
Δηλαδή η χρήση της λέξης "θλίψη", την οποία χρησιμοποιούμε για να χαρακτηρίσουμε την ψυχολογική μας κατάσταση, είναι μεταφορική;
« Last Edit: 23 Sep, 2006, 16:12:01 by Πρωτέας »
Το ότι κάποιοι ζουν στον ίδιο χώρο, δεν σημαίνει ότι ζουν και στον ίδιο χρόνο ή τουλάχιστον ότι βιώνουν τον χρόνο με τον ίδιο τρόπο. Αυτό δεν κάνει τον κόσμο χειρότερο, απλώς πιο πολύπλοκο. σα(ρε)μάλι

14.   Ναι, βεβαίως. Σων, φέρε τα λεφτά του Ανθόνιο.


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 131
    • Gender:Male
Δηλαδή η χρήση της λέξης "θλίψη", την οποία χρησιμοποιούμε για να χαρακτηρίσουμε την ψυχολογική μας κατάσταση, είναι μεταφορική;

Ναι, αν και δεν είναι αυτός ο λόγος που ξεκίνησα το νήμα.



wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 73947
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Νίκο, η αντίστοιχη λέξη στα ελληνικά δεν θα έπρεπε να είναι «σύνθλιψη» για να έχουμε απόλυτη γλωσσική αντιστοιχία;
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 131
    • Gender:Male
Δεν παίζει πάντα έτσι η ορολογία. Άλλωστε, η σύνθλιψη (π.χ. crushing, squashing) είναι το αποτέλεσμα της θλίψης.


spaceoddity

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1206
    • Gender:Female
επιτέλους και ένα θέμα που άπτεται της ειδικότητάς μου! (μηχανικός γαρ)

Ναι nickel συμφωνώ, και wings, ο όρος στον τεχνικό κόσμο είναι θλίψη και όχι σύνθλιψη, όσο καταθλιπτικό κι άν ακούγεται...

άντε να συστηθώ κι εγώ σιγά-σιγά, off to the newbies lounge!


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 73947
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Καταθλιπτικό, όχι, αλλά ομολογώ ότι με συνθλίβει.:-)))))))))))

Αλλά θλιβερό ότι ακόμα δεν συστήθηκες... να πας στη νουμπαδογειτονιά εδώ και τώρα. Σβέλτα, ε;;;;;;;;;;;;
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)


alter_ego

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 153
    • Gender:Female
Αν και σε αντίστοιχο ερώτημα στο Proz.com, θεωρήθηκε σωστότερη η απόδοση "resistance to strain" (το οποίο έχω δει σε τεχνικά κείμενα) για την "αντοχή σε θλίψη", πιστεύω ότι η μετάφραση που δίνεις εδώ είναι αρκετά σωστή. Ευχαριστούμε και για το γλωσσάριο, ήδη το έχω αποθηκεύσει για μελλοντική χρήση! :-)
Mind the Gap


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 131
    • Gender:Male
Όπως κατάλαβες, Ράνια, η εγγραφή εδώ έγινε για να επανορθωθεί η σχετική στον άλλο τόπο. Για να λειτουργήσει σωστά ο άλλος τόπος, θα πρέπει να μιλάνε κι αυτοί που έχουν κάποια σχετική ειδικότητα.


banned13

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2972
    • Gender:Female
Quote
Για να λειτουργήσει σωστά ο άλλος τόπος, θα πρέπει να μιλάνε κι αυτοί που έχουν κάποια σχετική ειδικότητα.
Πες τα, χρυσόστομε :-)


spaceoddity

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1206
    • Gender:Female
παιδιά σύμφωνα με την εμπειρία και αντίληψή μου ως μηχανικός, είναι σαφώς πιο δόκιμη η απόδοση compressive strength ή αν θέλετε να τη "στολίσουμε" πιο πολύ, resistance to compressive strain.
To πρόβλημα είναι το εξής: οι όροι stress, strain αποδίδουν την έννοια της "μηχανικής καταπόνησης"-κοινώς "ζορίζεται" ένα υλικό, ΑΛΛΑ από μόνοι τους συνήθως δεν αρκούν για να δηλώσουν τον τύπο της καταπόνησης. Δηλαδή, ένα υλικό καταπονείται και όταν θλίβεται (compression), και όταν εφελκύεται (tension), οπότε η θλιπτική αντοχή και η εφελκυστική αντοχή είναι compressive strength και tensile strength αντίστοιχα. Με το να πεις "resistance to strain", αν ο μηχανικός που διαβάζει το κείμενο γνωρίζει περί τίνος παραμόρφωσης πρόκειται, δεν υπάρχει πρόβλημα, αν όμως ΔΕΝ γνωρίζει, ε ναι είναι πρόβλημα...δεν ξέρω αν έγινα κατανοητή.

Αυτό φαίνεται και στο παρακάτω λήμμα:
(copy-paste από eurodicautom)
Building - Civil Engineering (BA)
Transport (TR)
 
 
(1)
 TERM  strain 

 Reference  PIANC,Ill Tech Dic VI 
(2)
 TERM  compressive strain 

 Reference  PIANC,Ill Tech Dic VI 
 
 
 
(1)
 TERM  παραμόρφωση με σύνθλιψη 

 Reference  Ε.Γ.Δημητρόπουλου,Αγγλοελλην.Λεξ.Ορολογίας,Β'έκδοση,Θεσ/νίκη 1989 
(2)
 TERM  θλίψη 

 Reference  Ε.Γ.Δημητρόπουλου,Αγγλοελλην.Λεξ.Ορολογίας,Β'έκδοση,Θεσ/νίκη 1989 
 
Βλέπουμε παραπάνω ότι η θλίψη αποδίδεται και strain σκέτο, αλλά και compressive strain (που θεωρώ πως είναι πιο σωστό, αν μη τι άλλο κατατοπιστικό).

Από την άλλη, στον ίδιο όρο αναζήτησης (strain) έχει και το εξής λήμμα:

Subject  Industries & Crafts - Finished Products (IN)
 
 
 
 Definition  the extension produced by a tensile test as a percentage of the original gauge length 

 Reference  TNC 39 
(1)
 TERM  strain 

 Reference  TNC 39;DF:Dorian,Dic plastics rubber 
(2)
 TERM  elongation 

 Reference  TNC 39;DF:Dorian,Dic plastics rubber 
 
 
 
(1)
 TERM  επιμήκυνση 

 Reference  Γ.N.ΘΩMH "Πεντάγλωσσον Λεξικόν Xημικο-Tεχνικής Oρολογίας",έκδοση TEE,Aθήνα 1981 
 
Βλέπετε;;;;
« Last Edit: 25 Sep, 2006, 15:17:23 by spaceoddity »


spaceoddity

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1206
    • Gender:Female
Nickel πολύ καλό και περιεκτικό το τεχνικό γλωσσάρι σου:-)
Μια προσθήκη, μια "αντίρρηση":

1) στο apparent θαρρώ πως πρέπει να προσθέσεις και το "φαινόμενος, -η, -ο"
Π.χ. στην ηλεκτρολογία apparent power = φαινομένη ισχύς (έτσι τη λένε οι περισσότεροι μηχανικοί)

2) design load = φορτίο μελέτης (όχι σχεδιασμού)
Στα έργα μηχανικού (engineering) οι μελέτες λέγονται ως επί το πλείστον designs, ακόμα και αυτές που δεν πάει το μυαλό μας σε κάποιο σχέδιο (π.χ. μελέτη αποχέτευσης=drainage design, υδραυλική μελέτη=hydraulics design)
Ο σχεδιασμός χρησιμοποιείται με την έννοια του "προγραμματισμού" (planning)
Αυτά από τη "συναναστροφή" μου επί δυο χρόνια στην Εγνατία Οδό ΑΕ με τους άγγλους project managers (της Brown & Root), τώρα πια απ'οτι μου λένε οι φίλοι και πρώην συνάδελφοι έχουν φύγει όλοι εκτός από 2-3...Ήταν ΤΟΣΟ πολλοί όταν ήμουν εγώ εκεί - 97 με 99 - που το briefing του Γενικού Διευθυντή γινόταν στα αγγλικά, και εμείς μεταφράζαμε ενίοτε για έναν ή δυο έλληνες που δεν ήξεραν αγγλικά...


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 131
    • Gender:Male
Nickel, πολύ καλό και περιεκτικό το τεχνικό γλωσσάρι σου:-)

Μπράβο, πολύ καλά έκανες και το κοίταξες γιατί του έριξα μια πολύ γρήγορη ματιά και είδα ότι θα ήταν χρήσιμο.
Δυστυχώς, δεν είναι δικό μου (το μόνο που έκανα ήταν να μετατρέψω καμιά 20αριά PDF σε ένα) και, ως εκ τούτου, δεν έχω τη δυνατότητα (για την ακρίβεια, θέλει πολλή δουλειά) να επέμβω και να κάνω διορθώσεις.
Αλήθεια, μήπως έχει κανείς κανένα εργαλείο που να μετατρέπει ένα PDF σε Word χωρίς τις καταστροφές που προκαλεί ο Acrobat;

Επίσης, να βροντοφωνάξουμε άλλη μια φορά:
planning = σχεδιασμός
design = σχεδίαση και, για τους μηχανικούς, μελέτη
Και αντιστρόφως. Δηλ. η μελέτη του μηχανικού δεν είναι study.


spaceoddity

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1206
    • Gender:Female
Αλήθεια, μήπως έχει κανείς κανένα εργαλείο που να μετατρέπει ένα PDF σε Word χωρίς τις καταστροφές που προκαλεί ο Acrobat;

Νίκο δεν έχω κάτι τέτοιο που λες (δεν έχω τον Acrobat, μόνο το Reader και δεν ήξερα ότι τα ίδια χάλια που λαμβάνω εγώ κάνοντας copy-paste από PDF στο Word, τα βγάζει και ο ίδιος ο Acrobat!)
ΑΛΛΑ έχετε πάρει πρέφα αυτό το ΚΑΤΑΠΛΗΚΤΙΚΟ νέο εργαλείο της Google??? (GOOGLE RULES!!!)

www.writely.com
και πέρα από όλα τα άλλα που σου προσφέρει, ο καθείς φτωχός πλην τίμιος PC user μπορεί να δημιουργεί νόμιμα και στη στιγμή τα pdf του:

http://www.writely.com/?action=updoc

:-) :-) :-)


 

Search Tools