Translation - Μετάφραση

Resources, Technical Assistance and Technology News => CAT Tools Tips and Assistance => Translator resources => SDL-Trados => Topic started by: elmak on 20 Sep, 2008, 13:01:39

Title: TagEditor - Αντικατάσταση όλων;
Post by: elmak on 20 Sep, 2008, 13:01:39
Υπάρχει λειτουργία εύρεσης/ αυτόματης αντικατάστασης όλων στο TagEditor; Μέχρι στιγμής βρίσκω τον όρο που ψάχνω με Ctrl+F και στη συνέχεια ανοίγω το segment και πληκτρολογώ τη διόρθωση (σε έργο αναθεώρησης). Έχω, όμως, έναν όρο που εμφανίζεται αμέτρητες φορές - υπάρχει κάποιος τρόπος για να μην ακόλουθήσω αμέτρητες φορές αυτή τη διαδικασία;
Title: Re: TagEditor - Αντικατάσταση όλων;
Post by: diceman on 20 Sep, 2008, 13:15:00
Σε τι μορφότυπο είναι τα αρχεία σου;
Title: Re: TagEditor - Αντικατάσταση όλων;
Post by: spiros on 20 Sep, 2008, 13:38:37
Πατάς Ctrl+H και προσέχεις έτσι ώστε το κείμενό σου να είναι σε προβολή Edit. Σε περίπτωση που δεν γίνεται αντικατάσταση, έλεγξε εάν είναι ενεργοποιημένες κάποιες επιλογές προστασίας ετικετών, κτλ. (Tools -> Options -> Protection) και απενεργοποίησέ τες (με προσοχή όμως οι αντικαταστάσεις σε περίπτωση που έχει καταργηθεί η προστασία ετικετών).
Title: Re: TagEditor - Αντικατάσταση όλων;
Post by: elmak on 20 Sep, 2008, 13:59:58
Μπα, ακόμα κι όταν αφαιρώ την προστασία το πλαίσιο εύρεσης-αντικατάστασης εμφανίζεται με Ctrl+H, αλλά οι επιλογές "αντικατάσταση" και "αντικατάσταση όλων" είναι απενεργοποιημένες.


Το αρχείο είναι TagEditor ttx και η αρχική μορφή του είναι .rtf
Title: Re: TagEditor - Αντικατάσταση όλων;
Post by: spiros on 20 Sep, 2008, 14:02:14
Έκδοση Trados;
Title: Re: TagEditor - Αντικατάσταση όλων;
Post by: elmak on 20 Sep, 2008, 14:11:59
Η έκδοση είναι 8, SDL Trados 2007 SP2
Title: Re: TagEditor - Αντικατάσταση όλων;
Post by: spiros on 20 Sep, 2008, 14:15:21
Στείλε μου τα αρχεία και πες μου 2-3 αντικαταστάσεις που θες να κάνεις.

Άλλες λύσεις:

1. Κάνεις αντικαταστάσεις στο «καθαρό» rtf.
2. Χρησιμοποιείς το εργαλειάκι εξαγωγής σε Word: Translate ttx files in your favourite translation memory tool (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=3076.0).
3. Κάνεις αντικαταστάσεις ανοίγοντας το ttx σε text editor (πιο παρακινδυνευμένο, κράτα back up αν το κάνεις).
Title: Re: TagEditor - Αντικατάσταση όλων;
Post by: elmak on 20 Sep, 2008, 14:50:05
Ναι, πιστεύω ότι το καλύτερο που έχω να κάνω είναι να κάνω την αντικατάσταση απευθείας στο καθαρό. Πολύ "πρωτόγονο" αυτό το TagEditor, βρε παιδάκι μου!

Ευχαριστώ πολύ!
Title: Re: TagEditor - Αντικατάσταση όλων;
Post by: spiros on 20 Sep, 2008, 14:52:09
Τι να σου πω, αν δεν δω τα αρχεία δεν μπορώ να πω τίποτε. Κανονικά δεν πρέπει να έχεις αυτό το πρόβλημα.
Title: Re: TagEditor - Αντικατάσταση όλων;
Post by: diceman on 20 Sep, 2008, 15:17:22
Τι να σου πω, αν δεν δω τα αρχεία δεν μπορώ να πω τίποτε. Κανονικά δεν πρέπει να έχεις αυτό το πρόβλημα.

Σωστά, αλλά έτσι κι αλλιώς εγώ την αντικατάσταση στα καθαρά αρχεία θα πρότεινα.
Title: Re: TagEditor - Αντικατάσταση όλων;
Post by: vmelas on 20 Sep, 2008, 17:15:10
Και εάν ο πελάτης θέλει μετά τη μνήμη τί θα κάνατε δηλαδή; Θα κάνατε μετά WinAlign για να βγάλετε τη μνήμη μετά τις διορθώσεις; Αλλά και ο πελάτης να μη θέλει τη μνήμη, εσείς δε θα θέλατε η μνήμη σας να έχει αυτό που τελικά προτιμήσατε για τη μετάφραση του Χ ή Ψ όρου;
Title: Re: TagEditor - Αντικατάσταση όλων;
Post by: spiros on 20 Sep, 2008, 17:16:15
Τι να πει κανείς, τα νέα παιδιά δεν παίρνουν τόσο σοβαρά τις μνήμες τους όσο εμείς οι μεγαλύτεροι :)
Title: Re: TagEditor - Αντικατάσταση όλων;
Post by: vmelas on 20 Sep, 2008, 17:27:04
Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε και το πολύ καλό  Search & Replace (http://www.funduc.com/search_replace.htm) που είναι και shareware. Σε παρόμοια κατάσταση παλαιότερα το χρησιμοποίησα στα unclean αρχεία και μετά έκανα ενημέρωση μνήμης όταν τα καθάρισα (σε περίπτωση που ο πελάτης θέλει να μην είναι καθαρισμένα τα αρχεία τότε απλά βάλτε αντίγραφα σε ένα άλλο φάκελο, καθαρίστε αυτά ώστε η μνήμη να ενημερωθεί και δώστε τα άλλα στον πελάτη.)

Από την ιστοσελίδα του εν λόγω προγράμματος μεταφέρω:

Search and Replace
Search and Replace is an award winning, easy to use search and replace utility loved by programmers, webmasters, and novice computer users alike.

Search and Replace looks through multiple files for a string and can also replace it with another string. It can search subdirectories and ZIP files and do case sensitive or insensitive searches. Extensive support for grep style regular expression search & replacements includes operations that span more than one line, incrementing number replacements, and inserting the path & filename in replaced files. Binary search & replace is also available. You can specify multiple include/exclude file masks and filters based on file date & size. Control over replacements includes configurable replacement prompts and a display of replacements before they are made. An easily understood script editor makes frequent &/or complex multi-step search/replace operations easy to prepare. Advanced script operations include a boolean expression evaluator for added control over which files will be processed by the script. The internal context viewer allows you to edit text files. An "HTML Mode" makes plain text -> html character code substitutions. You can also "Touch" files (change time/date stamp). Search and Replace automatically detects if the file being searched is text and can be configured to launch with separate external editors for search hits in text vs. binary files. The program can also launch associated programs on "found" files, e.g., launch your web browser if the search hit occurs in an .htm or .html file.

If you need to find and replace text, or just find text, this utility is a must have. It is significantly faster than other Windows grep-only utilities and allows replacing for the same price as those programs which offer only grep capabilities.

Search and Replace is for Windows NT/2000/XP, Windows 2003, and Windows Vista. 32-bit and x64 versions are available.
Title: Re: TagEditor - Αντικατάσταση όλων;
Post by: spiros on 20 Sep, 2008, 17:30:25
Από τα αγαπημένα εργαλειάκια όλων των εποχών.

Βρίσκεται και στη λίστα με τα εργαλεία:
https://www.translatum.gr/dics/translation-tools.htm
Title: Re: TagEditor - Αντικατάσταση όλων;
Post by: wings on 20 Sep, 2008, 17:30:46
Τι να πει κανείς, τα νέα παιδιά δεν παίρνουν τόσο σοβαρά τις μνήμες τους όσο εμείς οι μεγαλύτεροι :)

Το περίεργο είναι ότι οι ακόμα μεγαλύτεροι από εμάς επίσης δεν παίρνουν τόσο σοβαρά τις μνήμες τους. Η ζωή μας κύκλους κάνει. Βρε, μήπως χρησιμοποιούν τη λειτουργία «αντικατάσταση όλων»; :-)
Title: Re: TagEditor - Αντικατάσταση όλων;
Post by: spiros on 20 Sep, 2008, 17:34:24
Το περίεργο είναι ότι οι ακόμα μεγαλύτεροι από εμάς επίσης δεν παίρνουν τόσο σοβαρά τις μνήμες τους. Η ζωή μας κύκλους κάνει. Βρε, μήπως χρησιμοποιούν τη λειτουργία «αντικατάσταση όλων»; :-)

Εξαιρετική λειτουργία. Εάν μάλιστα υπολογίσεις και σωστά τις παραμέτρους (παράπλευρες απώλειες / πιθανά σφάλματα ένεκα ανακριβούς ορίσματος εύρεσης/αντικατάστασης) κάνει πραγματικά θαύματα.
Title: Re: TagEditor - Αντικατάσταση όλων;
Post by: elmak on 21 Sep, 2008, 12:29:37
Το περίεργο είναι ότι οι ακόμα μεγαλύτεροι από εμάς επίσης δεν παίρνουν τόσο σοβαρά τις μνήμες τους. Η ζωή μας κύκλους κάνει. Βρε, μήπως χρησιμοποιούν τη λειτουργία «αντικατάσταση όλων»; :-)

Μπα, εκτός των αρχείων τα πράγματα δεν είναι και τόσο απλά. Δεν φτιάχνουν στην κανονική ζωή με ένα "Replace all" "Ωχ! τι έκανα!!!" "Undo, undo"!!! Υπάρχουν πολλοί αστάθμητοι παράγοντες και απειλούνται αλυσιδωτές αντιδράσεις και "φαινόμενα πεταλούδας"!!!

(τελικά την αντικατάσταση την έκανα με το χέρι  - οι μνήμες είναι πολύτιμες για μικρούς και μεγάλους!!)

Title: Re: TagEditor - Αντικατάσταση όλων;
Post by: diceman on 21 Sep, 2008, 12:58:08
Και εάν ο πελάτης θέλει μετά τη μνήμη τί θα κάνατε δηλαδή; Θα κάνατε μετά WinAlign για να βγάλετε τη μνήμη μετά τις διορθώσεις; Αλλά και ο πελάτης να μη θέλει τη μνήμη, εσείς δε θα θέλατε η μνήμη σας να έχει αυτό που τελικά προτιμήσατε για τη μετάφραση του Χ ή Ψ όρου;

Θα κάναμε την αντικατάσταση στο δίγλωσσο αρχείο!
Title: Re: TagEditor - Αντικατάσταση όλων;
Post by: vmelas on 21 Sep, 2008, 13:41:53
Θα κάναμε την αντικατάσταση στο δίγλωσσο αρχείο!

Κάτσε γιατί πέφτεις σε αντιφάσεις ... εσυ δεν ήσουν που είπες :

Σωστά, αλλά έτσι κι αλλιώς εγώ την αντικατάσταση στα καθαρά αρχεία θα πρότεινα.

Γιαυτό απάντησα με το σχόλιό μου για τις μνήμες ... τώρα τελικά θα έκανες την αντικατάσταση στο καθαρό ή στο δίγλωσσο;
Title: Re: TagEditor - Αντικατάσταση όλων;
Post by: wings on 21 Sep, 2008, 13:47:52
Νομίζω ότι η αντικατάσταση στο δίγλωσσο είναι η καλύτερη λύση, Βαλ, όχι;
Title: Re: TagEditor - Αντικατάσταση όλων;
Post by: spiros on 21 Sep, 2008, 13:55:32
Κάτσε γιατί πέφτεις σε αντιφάσεις ... εσυ δεν ήσουν που είπες :

Γιαυτό απάντησα με το σχόλιό μου για τις μνήμες ... τώρα τελικά θα έκανες την αντικατάσταση στο καθαρό ή στο δίγλωσσο;

Ναι, αλλά μόνο εάν ζήταγε ο πελάτης μνήμες ;)
Title: Re: TagEditor - Αντικατάσταση όλων;
Post by: vmelas on 21 Sep, 2008, 14:03:52
Προσωπικά πιστεύω ότι η μνήμη πρέπει να περιέχει ό,τι έχεις παραδώσει στον πελάτη. Έχω άπειρα παραδείγματα όπου πελάτες που ίσως για διάφορους λόγους χάνουν τις μνήμες, αντί να περάσουν ατελείωτες ώρες με WinAlign έρχονται και ζητάνε εάν έχω αντίγραφο της μνήμης.

Ψηφίζω λοιπόν δαγκωτό την αντικατάσταση στο δίγλωσσο, η οποία εάν γίνει με εργαλεία όπως το Search & Replace, θα αντιγραφούν σε δικό τους φάκελο ώστε να καθαριστούν προς ενημέρωσης της μνήμης. (για τη περίπτωση που ο πελάτης θέλει δίγλωσσο αρχείο και όχι καθαρισμένο. Αν θέλει καθαρισμένο τότε απλά καθαρίστε τα αρχειάκια εκεί που είναι.)
Title: Re: TagEditor - Αντικατάσταση όλων;
Post by: elmak on 21 Sep, 2008, 14:34:45
(για τη περίπτωση που ο πελάτης θέλει δίγλωσσο αρχείο και όχι καθαρισμένο. Αν θέλει καθαρισμένο τότε απλά καθαρίστε τα αρχειάκια εκεί που είναι.)

Ο πελάτης, λοιπόν, θέλει και δίγλωσσο και καθαρισμένο και έξπορτ μνήμης. Οπότε, αντικαθιστώ λέξη-λέξη στο δίγλωσσο, θα το καθαρίσω μετά και θα πάνε όλα καλά. Απλά θα μου πάρει λίγο παραπάνω χρόνο.

Και να γκρινιάξω και λίγο (οφφ-τόπικ) : στο κείμενο που διορθώνω, η αντικατάσταση όρων είναι σταγόνα στον ωκεανό. Κανονικά η μετάφραση ήθελε σβήσιμο και ξαναγράψιμο απ' την αρχή. Και το ΄χει πει κάπου η Βίκυ (και άλλοι φαντάζομαι, αλλά τη Βίκυ θυμάμαι τώρα), ότι όταν δεν έχω ιδέα από έναν κλάδο, δεν είναι ανάγκη να αναλαμβάνω έργα από αυτό τον κλάδο, όχι μόνο επειδή δε θα με πληρώσουνε και θα γίνω και ρεντίκολο (αυτό το λέω εγώ, όχι η Βίκυ ;) ), αλλά επειδή η δουλειά μας είναι υπεύθυνη: θα κόψει κάνας άνθρωπος κάνα δάχτυλο, κάνα χέρι, θα τιναχτεί στον αέρα, κι όλα αυτά επειδή ο (μεταφραστής) ήθελε να το παίξει μάγκας και να μπαίνει σε χωράφια άλλων.

Κι άλλο οφφ-τόπικ: Βαλεντίνη, το λάπτοπ αναστήθηκε! Με πήρε ο τεχνικός και μου είπε ότι δεν του βρήκε κανένα πρόβλημα και ότι δουλεύει μια χαρά. Ντόιννν!
Title: Re: TagEditor - Αντικατάσταση όλων;
Post by: wings on 21 Sep, 2008, 14:55:37
Ναι, τα λέω κάτι τέτοια, αλλά ποιος μ' ακούει; (Επιτέλους μάθετε να λέτε ΟΧΙ! (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=10660.0))
Title: Re: TagEditor - Αντικατάσταση όλων;
Post by: spiros on 21 Sep, 2008, 14:59:00
Φωνή βοώντος εν τη ερήμω.
Title: Re: TagEditor - Αντικατάσταση όλων;
Post by: wings on 21 Sep, 2008, 15:02:01
Σαχάρα και Καλαχάρι μαζί το μεταφραστικό τοπίο, ε;
Title: Re: TagEditor - Αντικατάσταση όλων;
Post by: vmelas on 21 Sep, 2008, 16:59:42
Ο πελάτης, λοιπόν, θέλει και δίγλωσσο και καθαρισμένο και έξπορτ μνήμης. Οπότε, αντικαθιστώ λέξη-λέξη στο δίγλωσσο, θα το καθαρίσω μετά και θα πάνε όλα καλά. Απλά θα μου πάρει λίγο παραπάνω χρόνο.

Μα γιατί παλεύεις όταν μπορείς να κάνεις τις αλλαγές με το Search & Replace που πρότεινα νωρίτερα; ....

Βέβαια τώρα που το σκέφτομαι, εάν η μνήμη είναι "μικρή" τότε ίσως να έκανες και τη μαϊμουδιά να μπεις στη μνήμη σε λειτουργία συντήρησης, να κάνεις αναζήτση τον όρο που θέλεις, κάνεις τις αλλαγές σου και περνάς τα κείμενά σου από "Translate" και έτσι θα έχουν τη νέα και ενημερωμένη μετάφραση.

...αλλά επειδή η δουλειά μας είναι υπεύθυνη: θα κόψει κάνας άνθρωπος κάνα δάχτυλο, κάνα χέρι, θα τιναχτεί στον αέρα, κι όλα αυτά επειδή ο (μεταφραστής) ήθελε να το παίξει μάγκας και να μπαίνει σε χωράφια άλλων.
Αυτό να το ακούν όσοι το "παίζουν" μεταφραστές ή το κάνουν από χόμπι. Έχω βαρεθεί να ακούω ότι κάποιος είναι μεταφραστής γιατί ξέρει καλά Αγγλικά ...

Κι άλλο οφφ-τόπικ: Βαλεντίνη, το λάπτοπ αναστήθηκε! Με πήρε ο τεχνικός και μου είπε ότι δεν του βρήκε κανένα πρόβλημα και ότι δουλεύει μια χαρά. Ντόιννν!

Ναι ήθελε λουκούμι :) .... κοίταξέ το πάντως με κάνα scandisk κάνε και κάνα defrag .... γιατί ποτέ δε ξέρεις και ίσως η επόμενη φορά να μην περάσει έτσι μυστηριωδώς .. Πάντως χάρηκα που είναι πάλι εν ζωή και ελπίζω να σου χαρίσει ακόμα περισσότερο καιρό για τις παρουσιάσεις :)
Title: Re: TagEditor - Αντικατάσταση όλων;
Post by: diceman on 21 Sep, 2008, 19:10:53

Κάτσε γιατί πέφτεις σε αντιφάσεις ... εσυ δεν ήσουν που είπες :
Γιαυτό απάντησα με το σχόλιό μου για τις μνήμες ... τώρα τελικά θα έκανες την αντικατάσταση στο καθαρό ή στο δίγλωσσο;

Ναι, αλλά μόνο εάν ζήταγε ο πελάτης μνήμες ;)

Προφανώς και δεν πέφτω σε αντιφάσεις. Όταν έδωσα την απάντηση δεν είχε τεθεί θέμα μνήμης, όπως λέει κι ο Σπύρος.
Title: Re: TagEditor - Αντικατάσταση όλων;
Post by: vmelas on 21 Sep, 2008, 20:18:51
Προφανώς και δεν πέφτω σε αντιφάσεις. Όταν έδωσα την απάντηση δεν είχε τεθεί θέμα μνήμης, όπως λέει κι ο Σπύρος.

Δηλαδή εσύ αν ο πελάτης σου δε θέλει τη μνήμη θα κάνεις αλλαγές όπως θες αλλά δε θα ενημερώσεις τη μνήμη που έχεις; Εσύ δηλαδή μετά από κάθε μεταφραστική εργασία πετάς τη μνήμη και φτου από την αρχή; Γιατί ανεξάρτητα από το εάν ο πελάτης τη θέλει τη μνήμη σαφώς και θα ήθελες - πιστεύω- να έχεις μία μνήμη ώστε εάν στο μέλλον χρειαστεί να μεταφράσεις κάτι παρόμοιο, πάνω στο ίδιο θέμα, να έχεις μία καλή μνήμη έστω και ως αναφορά. Δε πιστεύω ότι οι μνήμες είναι παροδικές. Είναι το θεμέλιο της εργασίας μας ώστε να μην ξύνουμε το κεφάλι μας στις 4 το πρωί για το πώς είχαμε μεταφράσει τον Χ όρο πριν από 3 μήνες.

'Ασε δε που μπορείς με μια καλή μνήμη να γυρίσεις να τη μοιραστείς με συναδέλφους ... :)
Title: Re: TagEditor - Αντικατάσταση όλων;
Post by: diceman on 21 Sep, 2008, 20:24:55
Δηλαδή εσύ αν ο πελάτης σου δε θέλει τη μνήμη θα κάνεις αλλαγές όπως θες αλλά δε θα ενημερώσεις τη μνήμη που έχεις; Εσύ δηλαδή μετά από κάθε μεταφραστική εργασία πετάς τη μνήμη και φτου από την αρχή; Γιατί ανεξάρτητα από το εάν ο πελάτης τη θέλει τη μνήμη σαφώς και θα ήθελες - πιστεύω- να έχεις μία μνήμη ώστε εάν στο μέλλον χρειαστεί να μεταφράσεις κάτι παρόμοιο, πάνω στο ίδιο θέμα, να έχεις μία καλή μνήμη έστω και ως αναφορά. Δε πιστεύω ότι οι μνήμες είναι παροδικές. Είναι το θεμέλιο της εργασίας μας ώστε να μην ξύνουμε το κεφάλι μας στις 4 το πρωί για το πώς είχαμε μεταφράσει τον Χ όρο πριν από 3 μήνες.

'Ασε δε που μπορείς με μια καλή μνήμη να γυρίσεις να τη μοιραστείς με συναδέλφους ... :)

Βαλεντίνη,

Οι ερωτήσεις σου είναι ρητορικές κι εγώ θεωρώ άσκοπο να γράφω τα αυτονόητα. Όταν κάποιος με ρωτάει «πώς να κάνω κάτι;», απαντώ στην ερώτηση, δεν πάω να του διδάξω μοντέλα εργασίας με βάση κάθε πιθανή περίπτωση.
Όπως και να 'χει, elmak έχεις πλέον ιδέες που σε καλύπτουν σε κάθε σενάριο, οπότε όλα καλά. 
Title: Re: TagEditor - Αντικατάσταση όλων;
Post by: vmelas on 21 Sep, 2008, 20:35:20
Συγγνώμη αλλά πιστεύω ότι με αφορμή κάθε πρόβλημα μπορούμε να αφήνουμε και απαντήσεις που διευρύνουν το πως μπορεί αυτό να αντιμετωπιστεί. Εάν κάποιος άλλος συνάδελφος έχει το ίδιο πρόβλημα θα δει όλες μας τις προτάσεις και ίσως αναθεωρήσει τη στάση που κρατάει σχετικά με τις μεταφραστικές μνήμες. Θα ακουστεί ίσως κλισέ αλλά όπως λέει ο λαός "Αν δεν ισιώσει το δεντράκι...."

Συμφωνώ μαζί σου στο ότι η μικρούλα μας βρήκε λύση και αυτό είναι καλό.
Title: Re: TagEditor - Αντικατάσταση όλων;
Post by: elmak on 21 Sep, 2008, 20:52:40
Αυτό αλήθεια, από τότε που άρχισα να συχνάζω στο στέκι σας έχω πάρει πολλά...
:)