Το TagEditor ξαναχτυπά: αποριών συνέχεια...

elmak · 6 · 1240

elmak

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 519
    • Gender:Female
  • Eleni Makantani
Μπορεί να έχω γίνει γραφική με τις καθημερινές απορίες μου για το Tageditor, αλλά η αλήθεια είναι ότι μέχρι σήμερα το θεωρούσα μάλλον αναγκαίο κακό και το χρησιμοποιούσα όπως μπορούσα...

Κάνω αναθεώρηση σε ένα έργο, τα αρχεία του οποίου δεν έχουν μεταφραστεί ακόμα πλήρως. Επειδή το έργο όμως είναι μεγάλο (απομένουν γύρω στις 150.000 λέξεις) , και δεν θα μείνει στο τέλος πολύς χρόνος για αναθεώρηση του τελικού κειμένου, μου έχουν ζητήσει να αναθεωρώ τα αρχεία τμηματικά και στη συνέχεια, όπως θα το προχωράνε οι μεταφραστές, να συνεχίζω κι εγώ την αναθεώρηση. Μπορεί να μην είναι ιδανική περίπτωση, αλλά έτσι θα προχωρήσω. Λαμβάνω από το έργο αρχεία ttx και έξπορτ της μνήμης.

Απορία: από τον κάθε μεταφραστή θα λαμβάνω αντίγραφα του ίδιου αρχείου σε διαφορετικά στάδια, καθώς θα προχωράει η δουλειά του (δηλαδή το ίδιο αρχείο ανά 2-3 ημέρες με περισσότερη κάθε φορά μετάφραση). Αν υποθέσουμε όμως ότι εγώ, λ.χ., έχω κάνει κάποιες αλλαγές στην πρώτη εκδόση του αρχείου, πώς θα ενημερώνω κάθε φορά το αρχείο στις επόμενες εκδόσεις του; Μια σκέψη που έκανα είναι να ανοίξω μια κενή μνήμη για κάθε αρχείο, όπου θα αποθηκεύονται τα αναθεωρημένα segments. Όταν λοιπόν θα ανοίξω την δεύτερη, λ.χ., έκδοση του αρχείου, πατώντας το fuzzy θα ενημερώνεται (λέω εγώ τωρα...) αυτόματα το κείμενο ως το σημείο όπου ξεκινάνε τα καινούργια μεταφρασμένα segments, καθώς θα πρόκειται για 100% match από τη μνήμη.  Τι λέτε;


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 818447
    • Gender:Male
  • point d’amour
Αφού κάνεις αναθεώρηση, κάνεις και καθαρισμό για να περάσουν οι διορθώσεις στη μνήμη (σε μία μνήμη για όλα). Στο τέλος, παίρνεις το πρωτότυπο (αμετάφραστο) ttx του εκάστοτε μεταφραστή, και κάνεις Translate μέσω Workbench (ή Translate to fuzzy μέσω TagEditor).



vmelas

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 4932
    • Gender:Female
Ναι αλλά έτσι θα πάρει χαμπάρι τί πρέπει να αλλάξει ο μεταφραστής εφόσον η επιμέλεια γίνεται ταυτόχρονα με τη μετάφραση; .... Και γιατί να κάνει translate το αρχικό αμετάφραστο και να μη στείλει απλά το έξπορτ της μνήμης και ο μεταφραστής να κάνει ιμπόρτ και έτσι να ενημερωθεί και η μνήμη του ώστε να δει και τί αλλαγές έγιναν; (ρωτάω εγώ τώρα... μπορεί να λέω και σαχλαμάρες .. πείτε μου :) )


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 818447
    • Gender:Male
  • point d’amour
Διότι, απ' ό,τι κατάλαβα, η ίδια έχει αναλάβει ρόλο project manager, κι ως εκ τούτου όλες οι διαδικασίες επιμέλειας/ενημέρωσης πρέπει να γίνονται από την ίδια για την αποφυγή παρατράγουδων...



wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 72095
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Ομολογώ ότι έκανα την ίδια σκέψη με τη Βαλ.
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)


elmak

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 519
    • Gender:Female
  • Eleni Makantani
Από εμένα θα φύγουν τελικά κείμενα με το πέρας του έργου. Τώρα, αν υπάρχουν κάποια λάθη που επαναλαμβάνονται, λ.χ. ορολογία/ γραμματική κ.λπ., μπορώ να προωθήσω σχετικές παρατηρήσεις στο μεταφραστή. Δεν είμαι project manager, απλά μου έρχονται μεταφρασμένα κείμενα και πρέπει να τα τσεκάρω, να κάνω τις αλλαγές που χρειάζονται και στη συνέχεια να προωθήσω δίγλωσσα και τελικά κείμενα και έξπορτ στον project manager, ο οποίος θα τα στείλει στο μεταφραστή για δική του ενημέρωση. Η ερώτηση είναι πώς θα ενημερώνω το ίδιο αρχείο που θα μου έρχεται ανά δυο-τρεις μέρες σε πιο προχωρημένο στάδιο μετάφρασης, ώστε να  μην κάθομαι να ξαναπερνάω με το χέρι τις ίδιες αλλαγές που είχα κάνει στο ίδιο αρχείο δυο ημέρες νωρίτερα. Π.χ., σήμερα μου στέλνεις την 1η παράγραφο κι εγώ τη διορθώνω, αλλά δε σου τη στέλνω. Αύριο μου στέλνεις τη πρώτη και τη δεύτερη κι εγώ πρέπει να βρω έναν τρόπο για να μην ξανακάνω την ίδια δουλειά στην πρώτη, αλλά να την ενημερώσω αυτόματα, και να διορθώσω τη δεύτερη. Η απάντηση του Σπύρου μου φαίνεται πολύ λογική και απλή.

Φεύγω τώρα, θα τα ξαναπούμε το βράδυ :)


 

Search Tools