help with S-Tagger

elmak · 11 · 1842

elmak

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 519
    • Gender:Female
  • Eleni Makantani
Καλημέρα,

Μεταφράζω ένα τεχνικό εγχειρίδιο σε μορφή word, το οποίο περιλαμβάνει ενσωματωμένα tags. Μου είπαν να ελέγξω τα tags με S-Tagger. Μήπως μπορεί κάποιος να μου το εξηγήσει αυτό καλύτερα; Από τα προγράμματά μου βλέπω ότι έχω S-Tagger for FrameMaker και S-Tagger for Interleaf. Η έκδοση Trados που έχω είναι η 8 και το Office το 2003.

Ευχαριστώ πολύ!


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854546
    • Gender:Male
  • point d’amour
Τα περισσότερα εγχειρίδια γίνονται σε FrameMaker, άρα S-Tagger for FrameMaker.

Επειδή το S-Tagger είναι μια ματωμένη ιστορία (και μάλλον ξεπερασμένη) θα κάνεις εισαγωγή των source αρχείων σε TagEditor και θα τα δουλέψεις εκεί.
« Last Edit: 09 Dec, 2008, 13:16:49 by spiros »



vmelas

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 4932
    • Gender:Female
Η εύκολη διαδικασία για έλεγχο των tags έχει ως εξής:

Ανοίγεις το S-Tagger for Framemaker → Διαλέγεις τα αρχεία target που έχεις τελειώσει → Έχεις βάλει τα αρχεία source στο C:/ → Πατάς Verify Tags και μετά αποθηκεύεις την αναφορά που βγάζει για να τη στείλεις στον πελάτη εάν στην έχει ζητήσει.

Κατά τη διάρκεια της μεταφραστικής εργασίας, ο καλύτερος τρόπος -όπως είπε και ο Σπύρος- είναι να δουλέψεις το αρχείο μέσα στο περιβάλλον του TagEditor και έτσι θα είσαι 100% σίγουρη ότι δεν έχει γίνει σφάλμα (οποιασδήποτε φύσης) με τα tags.


Εκείνο που έχω παρατηρήσει όμως είναι ότι όταν δουλεύω αρχείο RTF σε TagEditor όλα μεταφράζονται μια χαρά αλλά όταν πάω να περάσω το RTF (το αρχικό) από Translate, για κάποιο μυστήριο λόγο, βρίσκει κείμενο αμετάφραστο .... καμιά ιδέα γιατί συμπεριφέρεται έτσι σχιζοφρενικά; (Μιλάω πάντα έχοντας την έκδοση 7 του Trados).


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854546
    • Gender:Male
  • point d’amour
Η αναφορά των σφαλμάτων με το S-Tagger και η διόρθωσή τους μετά είναι κόλαση (διότι το μεταφραστή θα βάλουν να τα διορθώσει, όχι τον μηχανικό τοπικής προσαρμογής της εταιρείας), δεν θα το ευχόμουν ούτε στον χειρότερο εχθρό μου. Μην τις βάζεις ιδέες να δοκιμάσει με S-Tagger, θα ταλαιπωρηθεί τρελά.

Εκείνο που έχω παρατηρήσει όμως είναι ότι όταν δουλεύω αρχείο RTF σε TagEditor όλα μεταφράζονται μια χαρά αλλά όταν πάω να περάσω το RTF (το αρχικό) από Translate, για κάποιο μυστήριο λόγο, βρίσκει κείμενο αμετάφραστο .... καμιά ιδέα γιατί συμπεριφέρεται έτσι σχιζοφρενικά; (Μιλάω πάντα έχοντας την έκδοση 7 του Trados).

Συμβαίνει διότι το TagEditor διαχειρίζεται ελαφρώς διαφορετικά τις ετικέτες. Συνήθως είναι ελάχιστα τα αμετάφραστα τμήματα, ακόμη και με αυτή τη διαδικασία (χρήση Translate ή Translate to fuzzy).
« Last Edit: 09 Dec, 2008, 13:47:38 by spiros »



elmak

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 519
    • Gender:Female
  • Eleni Makantani
Ευχαριστώ πολύ για τις συμβουλές, με το TagEditor φαίνεται ότι πάει εντάξει. Το μόνο μειονέκτημα είναι ότι δεν φαίνεται το κείμενο των tags, από το οποίο εξαρτώνται οι πτώσεις σε πολλές προτάσεις, αλλά αυτό λύνεται εύκολα, γιατί έχω δίπλα μου το εκτυπωμένο pdf.

Απλά με ανησυχεί λίγο το ότι δεν βλέπω το κείμενο των tags - σίγουρα δεν θα βρω άλλα μετά το clean-up; Το λέω αυτό γιατί όταν δούλευα στο word, σε κάποια segments με fuzzy match πολλές φορές εμφανίζονταν άλλα tags, εκείνα του fuzzy match, και πήγαινα και έβαζα τα σωστά με Ctrl+Alt+δεξί βέλος...


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854546
    • Gender:Male
  • point d’amour
Οι ετικέτες μπορούν να φαίνονται αναλυτικότερα αρκεί να πατήσεις το πιο δεξί από τα ρομβοειδή σύμβολα (complete tag text).
Αν έχεις ριζικά διαφορετικές ετικέτες στις ομοιότητες, πατάς Alt+Insert για αντιγραφή source segment.
« Last Edit: 09 Dec, 2008, 15:36:02 by spiros »


elmak

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 519
    • Gender:Female
  • Eleni Makantani
Ευχαριστώ πολύ! Για μία ακόμη φορά μου έδειξες φως στο τούνελ του Trados ;)


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854546
    • Gender:Male
  • point d’amour

elmak

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 519
    • Gender:Female
  • Eleni Makantani
Γκρ-γκρ, επιστρέφω με νέο μυστήριο:

Το αρχικό rtf αρχείο είναι 74 σελίδες. Το Τageditor όμως μου μετατρέπει μόνο τις 12 πρώτες. Οι υπόλοιπες δεν υπάρχουν στο αρχείο. Δοκίμασα τη μετατροπή με δεξί κλικ πάνω στο .rtf  αρχείο, άνοιγμα με→ Τageditor και ανοίγοντας το Τageditor→ άνοιγμα→ το .rtf αρχείο, αλλά το ίδιο μου βγάζει :(



spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854546
    • Gender:Male
  • point d’amour
Το αρχικό rtf πρέπει να μην είναι δίγλωσσο. Αν θες στείλ' το σε μένα να το δω.


elmak

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 519
    • Gender:Female
  • Eleni Makantani
Δίγλωσσο; Ένα ακόμα μυστήριο... Πάντως, κατέβασα ξανά το αρχείο που μου είχε στείλει ο πελάτης και αυτή τη φορά το άνοιξε όλο. Σε ευχαριστώ πάντως! Αυτή τη φορά τη γλίτωσες!! ;)
για την ώρα, τουλάχιστον... :P


 

Search Tools