Από το σημερινό "Ε".
Σημαδιακός ο τίτλος του άρθρου: Χαμένη στην (ελληνική) μετάφραση
Η αρθρογράφος περιγράφει τις αντιδράσεις μιας Κινέζας:
Κατά τη διάρκεια της συνέντευξης, χαμογελά συχνά. Το γιατί δεν μπορώ να το καταλάβω, δεν μου επιτρέπει να αποκωδικοποιήσω τα συναισθήματά της. Όχι τυχαία. Σκέφτομαι τις ιστορίες που άκουσα στην Κίνα για το "loose face".
Από το phrases.org:
Lose face
Meaning
Lose face - Be humiliated; lose one's reputation.
Origin
'Lose face' began life in English as a translation of the Chinese phrase 'tiu lien'. That phrase may also be expressed in English as 'to suffer public disgrace', i.e. to be unable to show one's face in public. In 1876, the consular official Sir Robert Hart published a series of essays - These from Land of Sinim - Essays on the Chinese question which included this observation:
"The country [China] begins to feel that Government consented to arrangements by which China has lost face; the officials have long been conscious that they are becoming ridiculous in the eyes of the people."