The Raven Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary, Over many a quaint and curious volume of forgotten lore, While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping, As of some one gently rapping, rapping at my chamber door. "'Tis some visitor," I muttered, "tapping at my chamber door - Only this, and nothing more." Ah, distinctly I remember it was in the bleak December, And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor. Eagerly I wished the morrow; - vainly I had sought to borrow From my books surcease of sorrow - sorrow for the lost Lenore - For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore - Nameless here for evermore. | Το κοράκι Στα μεσάνυχτα χαμένος, μόνος κι αποκαμωμένος, Από αλλόκοτη μελέτη για τη γνώση την παλιά, Έγειρα για να πλαγιάσω, μα προτού καν ξαποστάσω, Ένας ήχος πάλαφρος γέμισε την κάμαρα. «Ξένος θα ‘ναι», συλλογιέμαι, «έξω από την κάμαρα» — Μα γι’ αυτόν δεν είχα ώρα. Πώς θυμάμαι αυτή τη μέρα, παγερή Δεκέμβρη μέρα, Που η μαυρίλα με φοβέρα στοίχειωνε την κάμαρα. Σφόδρα το επιθυμώ — αλλά μάταια προσπαθώ Απ’ τη θλίψη να σωθώ — που χάθηκε η Νόρα — Η κόρη η μονάκριβη, των φτερωτών η Νόρα — Δίχως όνομα είναι τώρα. |
Ουφ! Τροχαϊκός δεκαεξασύλλαβος! Κόλαση. Μέσα στην παρήχηση χωμένο. Θα με αφήσετε να δω τον Καζάν μου;
Και τα φτερά του ο Κόρακας ποτέ δεν ξανανοίγει, εκεί ακόμα κάθεται χωρίς σκοπό να φύγει, Πάνω απ' την πόρτα, στης Παλλάδας την πάλλευκη την προτομή. Και τ' απλανή του μάτια ολόιδια μοιάζουν με κάποιου δαίμονα ονειρευτή. Κι όπως το φως της λάμπας πάνω του χύνεται από ψηλά, στο πάτωμα απλώνεται η μαύρη του σκιά. Κι από τα βάθη αυτής της κυματίζουσας σκιάς ν' ανυψωθεί η ψυχή μου δεν θα μπορέσει - Ποτέ πια! | And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting On the pallid bust of Pallas just above my chamber door; And his eyes have all the seeming of a demon that is dreaming, And the lamp-light o'er him streaming throws his shadow on the floor, And my soul from out that shadow that lies floating on the floor Shall be lifted – nevermore! |
http://www.peri-grafis.com/ergo.php?id=800
Για τη μετάφραση δεν θα πω τίποτα γιατί νομίζω πως είναι ένα ποίημα που το νόημά του δεν μπορεί να μεταφερθεί 100% με οποιαδήποτε μετάφραση. Όχι πως είναι κακή όμως.
(κάτι σαν draft)