Ας επανέλθουμε λιγάκι στον τίτλο: «quelques mots grecs empruntés à la langue française».
Πρόκειται για πρακτικά γλωσσικά, στιγμιαία, αστεία δάνεια από την γαλλική γλώσσα που δεν γίνονται στοιχεία της ελληνικής γλώσσας, ακόμα κι αν έχουν υιοθετηθεί και χρησιμοποιούνται συνήθως. Δεν πρόκειται για ετυμολογία γαλλικών λέξεων (ή και λέξεων από άλλες γλώσσες) που έχουν διαμορφωθεί με οριστικό και μόνιμο τρόπο από ελληνικές ρίζες.
Οι λέξεις philanthropie, céramique, kyste, dialectique, dynamique, glucose, somatiser, κτλ (ατέλειωτος κατάλογος) παραμένουν γαλλικές. Ενώ το «ασανσέρ» θα έπρεπε να λέγεται «ανελκυστήρας» και το «στρογγυλό καρέ», «στρογγυλή λαιμόκοψη». Τι να πούμε για το «τετράγωνο καρέ» αν όχι «τετράγωνη λαιμόκοψη»; Ιδίως αν το φόρεμα είναι «βεραμάν» (vert amande = αμυγδαλωτό πράσινο) :-)
Η γαλλική γλώσσα έχει δανειστεί από τα Αγγλικά λέξεις όπως shopping, brushing, cool, top, short, shooter, ενώ ετυμολογικά ένα μεγάλο μέρος των αγγλικών λέξεων έρχεται από τα Γαλλικά. Πολλές επανήλθαν υπό μορφήν αγγλισμού: π.χ. flirt. Από τα παλιά γαλλικά και τη φράση «conter fleurette» το ρήμα έγινε «flirter»! Ομοίως όλοι οι Γάλλοι γνωρίζουν το sirtaki, το bouzouki, το tzatziki, λέξεις που αποτελούν γλωσσικά δάνεια από την ελληνική γλώσσα και θα παραμένουν ελληνικές. Δεν πρόκειται για ετυμολογία γαλλικών λέξεων.
Σας ευχαριστώ,
Frédérique
« Last Edit: 06 Jan, 2011, 08:54:41 by Frederique »
Communicate. Explore potentials. Find solutions.