mots grecs empruntés à la langue française → γαλλικές λέξεις στην ελληνική γλώσσα

Frederique

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 80202
    • Gender:Female
  • Creative, Hardworking and Able!
Mise à jour : vendredi 29 juillet 2011 – Τελευταία ενημέρωση: Παρασκευή, 29 Ιουλίου 2011


Quelques mots grecs empruntés à la langue française → Γαλλικές λέξεις στην ελληνική γλώσσα




ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

« Last Edit: 03 Mar, 2012, 11:39:37 by spiros »
Communicate. Explore potentials. Find solutions.


Frederique

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 80202
    • Gender:Female
  • Creative, Hardworking and Able!
Revenons à mon titre: «quelques mots grecs empruntés à la langue française».
Il s’agit d’emprunts pratiques, momentanés, drôles à la langue française qui ne deviennent pas des éléments de la langue grecque, même s’ils ont été adoptés et sont utilisés couramment. Il n’est pas question ici d’étymologie comme les mots français (et d’autres langues) qui ont été formées de façon définitive et permanente à partir de racines grecques. Philanthropie, céramique, kyste, dialectique, dynamique, glucose, somatiser, etc. (liste interminable) sont des mots français pour toujours. Alors que «ασανσέρ» devrait se dire «ανελκυστήρας» et «στρογγυλό καρέ», «στρογγυλή λαιμόκοψη». Que dire de «τετράγωνο καρέ» au lieu de «τετράγωνη λαιμόκοψη»? Surtout si la robe est de couleur «βεραμάν» (vert amande). :-)

La langue française a emprunté à l’anglais des mots comme shopping, brushing, cool, top, short, shooter, alors qu’étymologiquement une grande partie des mots anglais viennent du français. Certains sont revenus sous forme d’anglicisme: Exemple flirt. Parti du vieux français «conter fleurette» le verbe est devenu «flirter»! De même tous les français connaissent le sirtaki, le bouzouki, le tzatziki empruntés à la langue grecque et qui demeurent des mots grecs. Il ne s’agit pas d’étymologie d’un mot français. :-)

Cordialement,
Frédérique

« Last Edit: 06 Jan, 2011, 08:18:19 by Frederique »
Communicate. Explore potentials. Find solutions.



Frederique

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 80202
    • Gender:Female
  • Creative, Hardworking and Able!
Ας επανέλθουμε λιγάκι στον τίτλο: «quelques mots grecs empruntés à la langue française».
Πρόκειται για πρακτικά γλωσσικά, στιγμιαία, αστεία δάνεια από την γαλλική γλώσσα που δεν γίνονται στοιχεία της ελληνικής γλώσσας, ακόμα κι αν έχουν υιοθετηθεί και χρησιμοποιούνται συνήθως. Δεν πρόκειται για ετυμολογία γαλλικών λέξεων (ή και λέξεων από άλλες γλώσσες) που έχουν διαμορφωθεί με οριστικό και μόνιμο τρόπο από ελληνικές ρίζες.

Οι λέξεις philanthropie, céramique, kyste, dialectique, dynamique, glucose, somatiser, κτλ (ατέλειωτος κατάλογος) παραμένουν γαλλικές. Ενώ το «ασανσέρ» θα έπρεπε να λέγεται «ανελκυστήρας» και το «στρογγυλό καρέ», «στρογγυλή λαιμόκοψη». Τι να πούμε για το «τετράγωνο καρέ» αν όχι «τετράγωνη λαιμόκοψη»; Ιδίως αν το φόρεμα είναι «βεραμάν» (vert amande = αμυγδαλωτό πράσινο) :-)

Η γαλλική γλώσσα έχει δανειστεί από τα Αγγλικά λέξεις όπως shopping, brushing, cool, top, short, shooter, ενώ ετυμολογικά ένα μεγάλο μέρος των αγγλικών λέξεων έρχεται από τα Γαλλικά. Πολλές επανήλθαν υπό μορφήν αγγλισμού: π.χ. flirt. Από τα παλιά γαλλικά και τη φράση «conter fleurette» το ρήμα έγινε «flirter»! Ομοίως όλοι οι Γάλλοι γνωρίζουν το sirtaki, το bouzouki, το tzatziki, λέξεις που αποτελούν γλωσσικά δάνεια από την ελληνική γλώσσα και θα παραμένουν ελληνικές. Δεν πρόκειται για ετυμολογία γαλλικών λέξεων.

Σας ευχαριστώ,
Frédérique

« Last Edit: 06 Jan, 2011, 08:54:41 by Frederique »
Communicate. Explore potentials. Find solutions.










Frederique

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 80202
    • Gender:Female
  • Creative, Hardworking and Able!


Frederique

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 80202
    • Gender:Female
  • Creative, Hardworking and Able!


Frederique

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 80202
    • Gender:Female
  • Creative, Hardworking and Able!

 

Search Tools