Translation - Μετάφραση

Translation Assistance => English→Modern Greek Translation Forum => Art/Literary => Topic started by: psifio on 11 Jun, 2007, 15:13:37

Title: inkstone and rubbings
Post by: psifio on 11 Jun, 2007, 15:13:37
Έπεσα πάνω σε μια πρόταση περί κινέζικης ζωγραφικής και δεν μπορώ να βγάλω άκρη.
Η πρόταση είναι η εξής: "She went to buy inkstone and rubbings and have her paintings mounted on scrolls."

Για το inkstone (https://en.wikipedia.org/wiki/Inkstone) βρήκα την απόδοση "πέτρινο μελανοδοχείο", αλλά δεν μου αρέσει και πολύ. Αυτό το πράγμα χρησιμεύει στην προετοιμασία του μελανιού -- το μελάνι σε στερεή μορφή, το τρίβουν πάνω σ' αυτό, το αραιώνουν με νερό και μετά το χρησιμοποιούν και σα μελανοδοχείο. Μήπως έχετε κάτι άλλο να προτείνετε;

Το rubbings δεν ξέρω αν είναι σετάκι με το inkstone ή όχι. Αν είναι, είναι το πινέλο που χρησιμοποιούν, αν όχι, ίσως είναι κάτι σαν στένσιλ (;) ή σφραγίδες δεν έχω καταλάβει ακόμα.

Ink rubbings are impressions of relief designs of text or pictures. A sheet of paper is laid on the stone and moistened with water. The paper is then squeezed against the surface and pressed lightly into every depression with a brush, and ink is applied to it with a pad. When the rubbing is peeled off and pressed flat, the parts of the paper where there are characters or pictures will appear white, while the rest will appear black

Για το άλλο θ' ανοίξω ξεχωριστό νήμα. :)

Θενκς!
Title: inkstone and rubbings
Post by: banned8 on 11 Jun, 2007, 15:45:36
Για το inkstone να δώσω προς το παρόν αγγλικά:

[OED]
(a) native copperas or iron-sulphate, used in making ink, (b) a slab of stone or slate on which Indian ink is prepared for use by rubbing

Title: inkstone and rubbings
Post by: psifio on 11 Jun, 2007, 15:49:38
Στο λινκ που έχω δώσει προς τη wiki έχει και φωτογραφίες... :)
Title: inkstone and rubbings
Post by: banned8 on 11 Jun, 2007, 16:09:56
Ναι, mea culpa. Τρόμαξα από το «μελανοδοχείο» που είδα.

Η καλύτερη πρόταση που βρίσκω: πλάκα για μελάνωμα.
http://www.eikastikon.gr/kritikesparousiaseis/arfara.html
http://www.tmth.edu.gr/el/kiosks/typography/technology/typo_t3.html
Title: inkstone and rubbings
Post by: psifio on 11 Jun, 2007, 16:19:22
:) Το μελανοδοχείο στο δίκτυο το βρήκα, δεν το σκέφτηκα μόνη μου!

Η πλάκα για μελάνωμα είναι άλλο (ίσως να ταίριαζε καλύτερα στο rubbings;). Το inkstone δεν έχει να κάνει με τις στάμπες, είναι μια πέτρα με μια ελαφριά γούβα στη μέση όπου τοποθετούσαν το στέρεο μελάνι, του βάζανε λίγο νερό, το τρίβανε ώσπου να γίνει υγρό και μετά βούταγαν εκεί το πινέλο και ζωγράφιζαν ή έγραφαν.
Το πιο κοντικό δυτικό αντικείμενο που μπορώ να σκεφτώ είναι η παλέτα.
Title: inkstone and rubbings
Post by: elena petelos on 11 Jun, 2007, 16:28:14
Επειδή έχει γίνει πρόταση με το «πλάκα», προσθέτω (ειδικά για βαθυτυπία κ.λπ.) -να μας βρίσκεται:

μελανείον (το)
(1) εν τοις τυπογραφείοις), το δοχείον μελάνης του πιεστηρίου και το σύστημα της μεταφοράς αυτής εις τους μελανωτήρας κυλίνδρους

(2) πλαξ ηλειμμένη δια μελάνης, χρησιμοποιούμενης δια την εκτύπωσιν των τυπογραφικών δοκιμίων.

Στον Ελευθερουδάκη υπάρχει πιο εκτενής αναφορά.
Title: inkstone and rubbings
Post by: Porkcastle on 11 Jun, 2007, 16:29:08
Σκέφτηκα το "γουδί" (μαζί με τ' ανάλογα συμφραζόμενα, κάτι σαν "γουδί παρασκευής μελάνης"). Έπειτα βρήκα κι ένα άρθρο (http://tovima.dolnet.gr/print_article.php?e=B&f=13156&m=A54&aa=1) του Βήματος όπου, μεταξύ άλλων, λέει:

"Το μελάνι είναι ευκολότερη υπόθεση, βρίσκεις παντού τις πρώτες ύλες: κερί, λάδι, μέλι που τα ψήνεις στον φούρνο ώσπου να καρβουνιάσουν, μαρμάρινο γουδί για να τα κάνω σκόνη...".
Title: inkstone and rubbings
Post by: psifio on 11 Jun, 2007, 16:34:34
Το μόνο που με προβληματίζει είναι ότι εμείς έχουμε εντελώς άλλη εικόνα για το γουδί. Μάλλον δεν υπάρχει καθιερωμένη απόδοση, θα μείνω στην περίφραση.
Το rubbings μήπως καταλάβατε τι είναι, γιατί εγώ ακόμα αδυνατώ;
Title: inkstone and rubbings
Post by: banned8 on 11 Jun, 2007, 16:41:46
Να τελειώνουμε με μια «μελανόπετρα»; Ναι, θα μπορούσε να είναι και μαύρη πέτρα (αλλά και «μελανοδοχείο»).
Title: inkstone and rubbings
Post by: psifio on 11 Jun, 2007, 16:43:21
Επίσης, θα μπορούσε να είναι το στέρεο μελάνι, έτσι δεν είναι; (Η μελανόπετρα, όχι το inkstone). Εμένα με εξυπηρετεί, πάντως. :)
Title: inkstone and rubbings
Post by: elena petelos on 11 Jun, 2007, 16:48:33
Printing developed from engraving on stones and metals as well as taking ink rubbings from stone reliefs. Ink rubbings are impressions of relief designs of text or pictures. A sheet of paper is laid on the stone and moistened with water. The paper is then squeezed against the surface and pressed lightly into every depression with a brush, and ink is applied to it with a pad. When the rubbing is peeled off and pressed flat, the parts of the paper where there are characters or pictures will appear white, while the rest will appear black.


Γι αυτό ανέφερα τις βαθυτυπίες (παρόμοια διαδικασία)

Βαθυτυπία (Γκραβούρα)
 
Βαθυτυπία
Βασικές αρχές βαθυτυπίας.

Στην Γκραβούρα τα μέρη που θα τυπωθούν χαράζονται μέσα στην πλάκα και είναι χαμηλότερα από τα άλλα. Γεμίζονται με μελάνι, το οποίο μεταφέρεται στο χαρτί με την εφαρμογή πίεσης και αναρρόφησης.

Η εκτύπωση γκραβούρας είναι μια διεργασία, κατά την οποία η μεταφορά μελανιού στο χαρτί επιτυγχάνεται από μικρές εγκοπές, οι οποίες είναι βυθισμένες μέσα στην εκτυπωτική επιφάνεια.

Καθώς το βάθος ή και το πλάτος των εγκοπών ενδέχεται να ποικίλει, μεταφέρονται διαφορετικές ποσότητες μελανιού στα διάφορα σημεία, ώστε να επιτυγχάνονται λεπτές διαφοροποιήσεις στον τόνο.

http://www.tmth.edu.gr/el/kiosks/typography/technology/typo_t12.html

http://www.askasia.org/teachers/essays/essay.php?no=12

btw: «μελανόπετρα» δεν λέμε το «μελανίτη», Νίκο;

@psifio: το «στέρεο μελάνι» δεν καταλαβαίνω -καθόλου- τι σχέση μπορεί να έχει με αυτούς τους δύο όρους. :(
 :)
Title: inkstone and rubbings
Post by: psifio on 11 Jun, 2007, 16:55:15
Ναι, εγώ φταίω που σας μπέρδεψα, επειδή έχω μπερδευτεί κι εγώ η ίδια. Το παράθεμα το κόλλησα γιατί δεν καταλαβαίνω γιατί βάζει το inkstone που ανήκει στα σύνεργα της καλλιγραφίας πλάι στο rubbings που είναι κάτι σαν βαθυτυπία. Από την πρόταση έτσι όπως είναι γραμμένη συνάγω ότι το rubbings πρέπει ν' ανήκει κι αυτό στα σύνεργα του καλλιτέχνη, αλλά δεν έχω καταφέρει να βρω τι ακριβώς είναι. Υποθετικά πάντα, σκέφτηκα ότι συνεκδοχικά μπορεί να λέγεται έτσι και η σκαλισμένη πλάκα που χρησιμοποιούν, αλλά δεν έχω βρει ακόμα κάτι να υποστηρίζει αυτή την άποψη και το βρίσκω μάλλον απίθανο να στέκει ο συλλογισμός μου.

Το στέρεο μελάνι τι σχέση έχει; Μεταφυσική! (αστειεύομαι). Στέρεο μπαίνει το μελάνι στο inkstone, γι' αυτό έκανα το συνειρμό και είπα ότι ο όρος μελανόπετρα, έτσι όπως τον ακούω, ίσως θα μπορούσε να σημαίνει και το στέρεο μελάνι (στο φανταστικό νινόκοσμο πάντα).

Ο μελανίτης τι είναι;
Title: inkstone and rubbings
Post by: banned8 on 11 Jun, 2007, 17:01:24
Για την inkstone:
Πρότεινα «μελανόπετρα» (μια «μελανόπετρα» στο διαδίκτυο και κάποιοι «μελανόλιθοι» για τον μελανίτη, πειράζουν πολύ;) διότι:
- έχει αντιστοιχία
- δεν μπερδεύεται με την πλάκα που χαράζεται ή το μελανείο
- αυτή εδώ είναι και για τρίψιμο και για δοχείο (αλλά το «μελανοδοχείο» μάς δίνει εντελώς διαφορετική εικόνα)

Οπότε, όπως έκαναν το 砚台 ένα γενικό κι αόριστο (Chinese) inkstone οι Άγγλοι, ας το κάνουμε κι εμείς «(κινεζική) μελανόπετρα» να ξεμπερδεύουμε.
Title: inkstone and rubbings
Post by: banned8 on 11 Jun, 2007, 17:28:17
Τα rubbings, στην μοντέρνα τους εκδοχή, λέγονται «φροτάζ» από το γαλλικό (ίδιο και στα αγγλικά) frottage.

«Φροτάζ - ξεπατίκωμα» διδάσκουν εδώ (http://www.pi-schools.gr/download/programs/Oloimero/oloimero_03_05/eishghseis_hmer_05/eishghsh_eikastika_17o_larisas.htm).
Title: inkstone and rubbings
Post by: psifio on 11 Jun, 2007, 17:32:57
Δεν βγάζει νόημα, ή εγώ είμαι χαζή και δεν καταλαβαίνω; :(

Αυτή είναι ζωγράφος. Τι πήγε ν' αγοράσει στην αγορά; Έργα άλλων ή σύνεργα για να κάνει τη δουλειά της; Μήπως τελικά το rubbing είναι όντως το πινέλο, as in rubbing brush: A hard brush, such as is used for rubbing with;
Title: inkstone and rubbings
Post by: elena petelos on 11 Jun, 2007, 17:34:15
Το φροτάζ και το γκρατάζ :)) είναι... πρόσφατος (σχετικά) χαβαλές:

FROTTAGE
Surrealist automatist technique developed by Max Ernst in drawings made from 1925. Frottage is the French word for rubbing. Ernst was inspired by an ancient wooden floor where the grain of the planks had been accentuated by many years of scrubbing. The patterns of the graining suggested strange images to him. He captured these by laying sheets of paper on the floor and then rubbing over them with a soft pencil. The results suggest mysterious forests peopled with bird-like creatures and Ernst published a collection of these drawings in 1926 titled Histoire Naturelle (natural history). He went on to use a wide range of textured surfaces and quickly adapted the technique to oil painting, calling it grattage (scraping). In grattage the canvas is prepared with a layer or more of paint then laid over the textured object which is then scraped over. In Ernst's Forest and Dove the trees appear to have been created by scraping over the backbone of a fish.
 
 

http://www.tate.org.uk/collections/glossary/definition.jsp?entryId=113


Φροτάζ: Η εμμονή του Ερνστ με το υποσυνείδητο, εισήγαγε στο σούρεαλ ιδίωμα τη τεχνική του φροτάζ. Προέκυψε κάποια στιγμή, που παρατηρούσε τις φθαρμένες γραμμές των ξύλινων σανίδων ενός δαπέδου, σ' ένα μικρό ξενοδοχείο στο Πορνάν της Γαλλίας, στις όχθες του Ατλαντικού, τον Αύγουστο του 1925. "Όπως βλέπουνε στα οράματά τους οι υπνοβάτες", οι γραμμές δημιουργούσαν εικόνες π' αλλάζανε, συνεχώς μεταβάλλονταν και με στόχο να οδηγήσει σ' οξεία μορφή τα στοιχεία του διαλογισμού και της παραίσθησης, άντλησεν από το πάτωμα μια σειρά εικόνων. 'Απλωσε χαρτί πάνω στο δάπεδο και πέρασε την επιφάνειά του με μαλακό μολύβι, διαδικασία που επανέλαβε και σ' άλλες επιφάνειες, από φύλλα, χαρτί συσκευασίας και μεταλλικά πλέγματα. Στο ανάγλυφο που δημιουργήθηκε, συνέθεσε νέες ποιητικές εικόνες, πιο ελεύθερες παραλλαγές της τεχνικής του κολάζ. Το 1926 συγκέντρωσε κι εξέδοσε 34 φροτάζ με τίτλο "Φυσική Ιστορία" που σαφώς αναφερότανε στο φυσικό κόσμο.

Γρατάζ: Αναζητώντας νέες αυτόματες τεχνικές, βασισμένες σ' έμμεσες μεθόδους χειραγώγησης του υλικού, υιοθέτησε τη τεχνική του φροτάζ και στην ελαιογραφία και τη βάφτισε γκρατάζ. Τοποθετούσε τον καμβά πάνω σε ξύλινα αντικείμενα, -χτένι, μυστρί, επεξεργασμένο γυαλί- κι ύστερα μ' ένα φτυαράκι, άπλωνε το χρώμα, δουλεύοντας με την ίδια τεχνική και δημιουργικήν ελευθερία που του προσέφερε και το φροτάζ. Πρόκειται για πιο αφηρημένα έργα, μεγάλων διαστάσεων, που ωστόσο διαθέτουν εντονότερη δραματικότητα και ξεχωριστήν ατμόσφαιρα, που κυριαρχεί κλίμα βίας κι εχθρότητας.

   Ντεκαλκομανί: Χάρη σ' αυτή τη τεχνική, με το μελάνι να ρέει ανάμεσα σε δυο φύλλα χαρτί, σχεδίαζε πάνω στη ζωγραφικήν επιφάνεια, υποβλητικές γραμμές. Οι σούρεαλ ποιητές, είχανε δοκιμάσει τη τεχνική κατά το 2ο μισό της 10ετίας του '30, αλλά εκείνος την εφάρμοσε στην ελαιογραφία, όπως και στο γκρατάζ. Ζωγράφισε πάνω στην αυτόματην επιφάνεια, αν και κάποιες φορές χρησιμοποίησεν ένα λεπτομερές ιλουζιονιστικό στυλ. Σε μερικούς πίνακες, οι δυο αυτές τεχνικές ερχόντανε σε πλήρη αντίθεση μεταξύ τους, ενώ σ' άλλους, εμφανιζόντανε πλήρως εναρμονισμένες και δύσκολα διαχωριζότανε που τέλειωνε η μια κι άρχιζεν η άλλη.


Και -ίσως με τις τηλεσυνδιασκέψεις να έχω ζαλιστεί τα μάλα- αλλά τη σχέση δεν τη βλέπω...
Title: inkstone and rubbings
Post by: banned8 on 11 Jun, 2007, 20:20:29
Καλέ, τι καθόσουν και τα έγραφες όλα αυτά; Αφού πρόλαβα και έγραψα ότι το φροτάζ είναι για το frottage;

Εγώ δεν ξέρω αν πήρε πινέλα η τύπισσα της Νίνας, αλλά αναζητώ μετάφραση του rubbings. Όπως εδώ (από Britannica):

one of the most universal and perhaps the oldest of the techniques used in printmaking. Rubbings
are made by carefully pressing paper onto a carved or incised surface so that the paper conforms to the
features to be copied. The paper is then blacked and the projecting areas of the surface become dark,
while indented areas remain white. In East Asia, a special ink is used, and in the West, a mixture of wax
and carbon black, called heelball, is rubbed onto the paper. A carefully made rubbing provides an
accurate, full-scale facsimile of the surface reproduced.

Rubbings are generally used to reproduce surfaces carved or incised by someone other than the person
who makes the rubbing. The end product, therefore, cannot be considered an original print but rather an
accurate record of the work of others.

Rubbings probably originated in East Asia, where they served many utilitarian purposes.  Japanese
fishermen, for example, continue the centuries-old practice of using rubbings to record the size of the
various fish that they catch. The earliest known rubbings are Buddhist texts rubbed from wooden blocks
in Japan in the 8th century AD. Evidence suggests, however, that rubbing may have been practiced in
China as early as the 2nd century AD. There, rubbing (t'a-pen) was used to disseminate Confucian
texts carved on large stones. These inscriptions and the rubbings made from them were valued both for
their information and for their calligraphy. Even after prints began to be made from woodcuts and stone
engravings, rubbings remained the most common method of reproducing Confucian texts. In the Sung
dynasty (960-1279), antiquarian research became fashionable, and rubbings were used to make copies of
ancient relief carvings.

The technique of rubbing began to be practiced in the West at a relatively late date. In the United States,
rubbing is most often used to reproduce reliefs carved on gravestones, especially of the colonial period
and the early 19th century. In Europe it is almost exclusively applied to monumental brasses, engraved
memorial brass sheets mounted into large stone slabs.

Είναι συνώνυμο του intaglio;
Title: inkstone and rubbings
Post by: elena petelos on 11 Jun, 2007, 20:28:54
Καλέ, τι καθόσουν και τα έγραφες όλα αυτά; Αφού πρόλαβα και έγραψα ότι το φροτάζ είναι για το frottage;

Εγώ δεν ξέρω αν πήρε πινέλα η τύπισσα της Νίνας, αλλά αναζητώ μετάφραση του rubbings. Όπως εδώ (από Britannica):

[...]
Είναι συνώνυμο του intaglio;

Τι να σε κάνω, έθιξες ευαίσθητα θέματα!

Το ιντάλιο και το μετζοτίντο (κ.λπ.) είναι τεχνικές στις οποίες έχουμε χάραξη. Πλησιάζουν, αλλά (με πρώτη ματιά) δεν τα θεωρώ συνώνυμα. Θα τα ξαναδώ αργότερα και μπορεί να σωθούμε από κάποιον πιο κατατοπισμένο κ.λπ.
:)))) (βλ. και προηγούμενη αναφορά μου στη «βαθυτυπία» κ.λπ.

btw: ναι, τα «rubbings» της Britannica, είναι τα ίδια με αυτά που περιέγραψα. Το «incise» με ζορίζει λίγο.

post-btw: τα «πινέλα» τι δουλειά έχουν εδώ;;;!!


post-post-btw: «μελανόπετρα» και κολοκυθοκορφάδες. Νot... δόκιμο. Συμπαθέστατο, βέβαια. :))
Title: inkstone and rubbings
Post by: psifio on 11 Jun, 2007, 21:51:37
Οκ, τη μελανόπετρα την απορρίψατε ("πλάκα για την προετοιμασία του μελανιού" έχω βάλει εγώ στη μετάφρασή μου) τα πινέλα εξήγησα πού τα βρήκα --είναι προφανές ότι για το ink rubbings που αναλύουμε δεν κάνουν-- αλλά από τη στιγμή που στο κείμενό μου λέει rubbings σκέτο, γιατί να υποθέσουμε ότι είναι ink rubbings και όχι παρατσούκλι του rubbing brushes;


[Τα 'σβησα κι από τον τίτλο για να μην μπερδευτεί κανένας άλλος χριστιανός ώσπου να καταλήξει κάπου η συζήτηση.]
Title: inkstone and rubbings
Post by: banned8 on 12 Jun, 2007, 01:00:39
Καλά έκανες και το έσβησες από εκεί γιατί βοηθά να έχουμε στον τίτλο αποδόσεις γενικοτέρης χρήσης. Αν ήταν εδώ πινέλα, θα ήταν εξαίρεση. Πιο πιθανό είναι να πρόκειται για τίποτε έτοιμα στένσιλ. Παίρνεις τη μελανόπετρα (;), παίρνεις και το στένσιλ και πας στο σπίτι σου και φτιάχνεις δικά σου rubbings. Αλλά θα σκάσω αν δεν βρω κατά πόσο έχουμε ελληνική λέξη για δαύτα. Μη μείνουμε με τα ξεπατικώματα.
Title: inkstone and rubbings
Post by: psifio on 12 Jun, 2007, 01:11:37
[Εγώ πάντως καλύφθηκα - η αναφορά γίνεται άπαξ και σε εντελώς άσχετα συμφραζόμενα, οπότε αν δεν μπορώ να βρω κάτι κομψό, χαρακτηριστικό και σύντομο δεν έχω κανένα λόγο να κάθομαι να μπερδεύω τον αναγνώστη για κάτι που δεν τον αφορά και μάλιστα στην κορύφωση της δράσης (το τελευταίο που τον νοιάζει εκείνη την ώρα είναι τι πήγε ν' αγοράσει στο παζάρι, αλλού είναι το ζουμί).]

Όσον αφορά τα rubbings δε νομίζω ότι μας καλύπτει το στένσιλ (γιατί στο στένσιλ η φιγούρα ή ο χαρακτήρας είναι χρωματιστός και το γύρω-γύρω μένει αχρωμάτιστο, ενώ στο rubbing είναι το αντίθετο - άσε που το στένσιλ μπαίνει πάνω στην προς χρωμάτισμα επιφάνεια, ενώ το άλλο από κάτω).
Title: inkstone and rubbings
Post by: banned8 on 12 Jun, 2007, 01:21:24
Γλωσσικά μπορεί να μη μας καλύπτει (όρκο δεν παίρνω), απλώς σκέφτηκα: πάει να αγοράσει inkstone and rubbings. Αν το rubbings είναι το έτοιμο προϊόν, τι το θέλει το inkstone; Μήπως πουλάνε πέτρα με μελάνια και «κάτι σαν στένσιλ» και πας και φτιάχνεις μόνο σου τα rubbings;




Στένσιλ, μμμ.
Title: inkstone and rubbings
Post by: elena petelos on 12 Jun, 2007, 01:28:35
Αχ, θα με σκάσεις!
ΔΕΝ είναι στένσιλ!

ΟΥΤΕ καν μοιάζει με στένσιλ!

Δεν ξέρω τι έχει «μεταφράσει» η Κινέζα με τα παράξενα αγγλικά -psifio, είναι πάλι η κυρία που μας μίλαγε για την εταιρεία-χαρτοφύλακα-σφραγίδα;-
αλλά θα σας πω πώς το λένε αύριο ή αργότερα μια και είχα ωραιότατο βιβλίο (δις -στ'αγγλικά και στα ελληνικά), ωραιότατο για Λονδίνο και Μόντρεαλ και εντελώς άχρηστο για Ελλάδα.
Χειροτεχνίας, τέχνης για παιδιά κ.λπ.
Είχε ενότητα πώς να αποτυπώσετε τα καπάκια από τα φρεάτια -δίκτυο ύδρευσης κ.λπ.

Googl-αρα κι έπεσα στο άκρως -ΑΚΡΩΣ- αντιπροσωπευτικό:

(https://www.translatum.gr/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fwww.christiansendesigns.com%2Fimages%2Fforweb.jpg&hash=0b85ca2dd617c15b226d5fd8bd6c8372f9306441)

btw: τα στένσιλ ήταν σε άλλο κεφάλαιο -παρακάτω, μαζί με το λινόλεουμ και τις στάμπες από πατάτες...
Title: inkstone and rubbings
Post by: psifio on 12 Jun, 2007, 01:32:25
Καλά, προφανώς κάτι τέτοιο κάνει. Το θέμα είναι πώς θα το πούμε χωρίς να σκοντάψει ο αναγνώστης -- και μην ξεχνάμε ότι αυτή είναι επαγγελματίας ζωγράφος και φτιάχνει έργα κατά παραγγελία, σε τι θα της χρησίμευε κάτι τέτοιο; Μήπως πάει ν' αγοράσει κάποιο υλικό πάνω στο οποίο θα χαράξει κάτι για να το αντιγράψει;

Εν τω μεταξύ, παρακάτω μια άλλη (προσποιείται ότι) πηγαίνει ν' αγοράσει rubbings από μικροπωλητές [σε άλλη μεριά της αγοράς, στοιχείο σημαντικό, γιατί εκεί τα προϊόντα είναι ξεχωρισμένα - αλλά καμία σημασία για την υπόθεση δεν έχει, θα μπορούσε να χαζεύει φρούτα ή σώβρακα], οπότε υποθέτω ότι στη δεύτερη περίπτωση, πουλάνε αντίτυπα, εννοώ την ξεπατικωμένη εικόνα, έτσι δεν είναι; Σ' αυτή την περίπτωση πώς θα το πούμε;

Διάβασα και την απάντηση της Έλενας στο μεταξύ, ναι, αυτή η Κινέζα είναι.
Title: inkstone and rubbings
Post by: banned8 on 12 Jun, 2007, 01:39:59
Σ' αυτή την περίπτωση πώς θα το πούμε;

Ξεπατικωτούρα...

(Θα της σπάσω εντελώς τα νεύρα!)
Title: inkstone and rubbings
Post by: elena petelos on 12 Jun, 2007, 01:41:57
Psifi-άκι, αν είναι η ίδια, υποψιάζομαι ότι ξέρω τι εννοεί.
Rubbed-down charcoal or paint....

(https://www.translatum.gr/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fwww.artgraphica.net%2Fimages%2Fhow-to-draw-people%2Fhow-to-draw-people-sharpening-to-point.jpg&hash=74ce37efebfdde3f6ce2a8376b7a90b2e3065ad3)


Aκόμα και στο σχολείο, ξύνουμε με μαχαιράκι το μολυβάκι κι απλώνουμε με... βαμβάκι.

Στην πρώτη περίπτωση αναφέρεται στο ξύσμα (είναι εξαιρετικά αργά για καλύτερη απόδοση :)), στην δεύτερη στην αποτύπωση.
Title: inkstone and rubbings
Post by: elena petelos on 12 Jun, 2007, 01:45:30
Ξεπατικωτούρα...

(Θα της σπάσω εντελώς τα νεύρα!)

Αίσχος... (Θα πάρω το Μπενάκη να σου ρίξουν εγκλεισμό!) (Είσαι και επίμονος! Δεν έχουμε, καλό μου, ρυζόχαρτο! Δεν έχουμε αντιγραφή του σχεδίου ΚΑΤΩ από το ρυζόχαρτο. Δεν αντιγράφουμε το σχέδιο.

Εν ολίγοις.... ΔΕΝ κάνουμε ΤΙΠΟΤΑ από τα παρακάτω:

ξεπατικώνω [ksepatikóno] -ομαι P1 : (ειρ., προφ.) 1. αντιγράφω σωστά μια παράσταση, ένα σχέδιο τοποθετώντας από πάνω ένα διαφανές χαρτί, το οποίο επιτρέπει να διακρίνονται όλες οι λεπτομέρειες του πρωτοτύπου: Ξεπατίκωσε μια παράσταση με θέμα τη φύση, γιατί δεν προλάβαινε να τη ζωγραφίσει. 2. (μτφ.) μιμούμαι χωρίς ιδιαίτερη επιτυχία άλλα πρότυπα: Ξεπατικωμένη θεατρική παράσταση. [ξε- πατικώνω]
Title: inkstone and rubbings
Post by: psifio on 12 Jun, 2007, 01:50:46
Έχω καταλάβει τι είναι!!! (μου πήρε λίγες ώρες, αλλά το έπιασα)

Το rubbings μπορεί να αναφέρεται σε τρία πράγματα (διορθώστε με αν κάνω λάθος)
α) στην τεχνική
β) στο υλικό
γ) στην παραγόμενη εικόνα

Δηλαδή, στην πρώτη περίπτωση, πάει ν' αγοράσει χρώμα, μελάνι ή γραφίτη σε σκόνη, ράιτ;

Καλά, η αποτύπωση στο κείμενό μου δεν ταιριάζει γιατί δεν υπάρχει περίπτωση να καταλάβει ο αναγνώστης τι είναι αυτή η αποτύπωση που την πουλάν οι γυρολόγοι ανάμεσα στις χάντρες, τα μπιχλιμπίδια και τα ψευτοκοσμήματα.
Εγώ πάντως αυτό θυμάμαι ότι το λέγαμε πατικωσούρα στο δημοτικό και ξεπατικωσούρα στην αντιγραφή με το τσιγαρόχαρτο, αλλά καλά, ούτε αυτά παίζουν!
Title: inkstone and rubbings
Post by: F_idάνι on 12 Jun, 2007, 01:57:42
Καλέ, τόση ώρα μιλάτε για αυτό που κάνουμε με τα κέρματα; Που τα βάζουμε κάτω από ένα χαρτί, και μετά απαλά με το μολυβάκι σκιάζουμε και βγαίνει η εικόνα από το ανάγλυφο; Αλλά αντί για μολύβι έχουμε ξηρό μελάνι τριμμένο;

Και το rubbing είναι αυτή η στάμπα στο ρόλο του κέρματος, ας πούμε;

ΥΓ: (Ελένη, ελπίζω η επόμενη απάντησή σου να μην περιέχει συνταγή για κινέζικο μαντζούνι :-)
Title: inkstone and rubbings
Post by: elena petelos on 12 Jun, 2007, 02:22:20
ΥΓ: (Ελένη, ελπίζω η επόμενη απάντησή σου να μην περιέχει συνταγή για κινέζικο μαντζούνι :-)

Με λίγη τύχη, θα περιέχει εβραϊκή κινέζικη κατάρα (κι όχι εκείνο το «may you live in interesting times»).

Καλέ, τόση ώρα μιλάτε για αυτό που κάνουμε με τα κέρματα; Που τα βάζουμε κάτω από ένα χαρτί, και μετά απαλά με το μολυβάκι σκιάζουμε και βγαίνει η εικόνα από το ανάγλυφο; Αλλά αντί για μολύβι έχουμε ξηρό μελάνι τριμμένο;

Και το rubbing είναι αυτή η στάμπα στο ρόλο του κέρματος, ας πούμε;



Όχι. Τόση ώρα μιλάμε για το «chinese rubbing». Mε πινελάκια, δοχεία κ.λπ.
Στην περίπτωση της απίστευτης Κινέζας, το «rubbing» αποκτά νέες διαστάσεις -καμία από τις οποίες δεν ανταποκρίνεται ιδιαίτερα- σε ορθές αποδόσεις.
Δηλ. στην πρώτη περίπτωση έχουμε ξηρό μελάνι
και στη δεύτερη περίπτωση έχουμε το αποτύπωμα του ανάγλυφου (μέχρι και το ΛΚΝ «αποτύπωμα σφραγίδας» δίνει).
Το «rubbing» ΔΕΝ είναι αυτή η στάμπα στο ρολό του κέρματος, εκτός αν Κινέζα είναι ακόμα πιο περίπτωση απ'ό,τι φανταζόμασταν, στην οποία περίπτωση -δεν το νομίζω, δεν θέλω να το πιστεύω, πάει κια αγοράζει πραγματάκια για να τα... αποτυπώσει.

(@Νίκο: δεν θα με κάνεις να πω αυτήν την απαίσια λέξει με το «-πατικωσ-» ο κόσμος να χαλάσει...)