Welcome back, Bob!
Jerome translated ἀγάπη into Latin as caritas, from which we derive "charity" and (indirectly) "cherishing." The Romans' usual word for love, amor, had so many erotic overtones that its use in Paul's context seemed inappropriate. Partly because Jerome had already made caritas current in the context of I Corinthians, and partly because the English word "love" in the time of King James had the same erotic overtones as amor had for the Romans (and probably much more than it has today), the 17th-century biblical scholars selected "charity" to render ἀγάπη.
Ἀγάπη itself had no such ambiguity in Greek. It had always referred to a devotion and cherishing that was separate from what the other word for love, ἔρως, signified. Today, of course, αγάπη often has strong romantic associations, though it preserves its ancient meaning as well.