Αγαπητή Κατερίνα, επιτρέψτε μου παρακαλώ μια πρόταση.
Σέβομαι τη μεταφραστική σας πείρα και μου έδωσε χαρά ότι αισθανθήκατε την ανάγκη να θέσετε κομψά το ζήτημα. Αυτό δεν είναι καθόλου ελάττωμα: αποτελεί ένδειξη ειλικρινούς ενδιαφέροντος και διάθεσης για συνεργασία. Είστε αξιέπαινη για αυτό.
Δεν ξέρω πόσο μπορεί να σας φανεί χρήσιμο κάτι από την προσωπική μου πείρα. Ως επιμελητής/σύμβουλος επιστημονικών εκδόσεων είχε συμβεί μερικές φορές (και ασφαλώς θα ξανασυμβεί) να απογοητευτώ από κάποια μετάφραση βιβλίου που είχα προτείνει και από το οποίο είχα υψηλές απαιτήσεις. Στις λίγες αυτές περιπτώσεις προτίμησα να μιλήσω πρώτα απευθείας με τον μεταφραστή και να του εκφράσω τις επιφυλάξεις μου.
Με τον τρόπο αυτόν ήμουν σε καλύτερη θέση να εξακριβώσω 1) αν ο μεταφραστής είναι επαρκής ή όχι, 2) αν έχει διάθεση για συνεργασία ή είναι ισχυρογνώμων, 3) μήπως έχω εγώ κάνει λάθος (κάτι που δεν πρέπει ποτέ να αποκλείουμε) και 4) αν το πρόβλημα μπορεί να επιλυθεί προτού έλθουμε σε επαφή με τον εκδότη (π.χ. συχνά ο μεταφραστής προθυμοποιείτο να διορθώσει το κείμενο). Νομίζω ότι πολλά εξαρτώνται από τον τρόπο: αν δηλ. μιλήσετε σε κάποιον και του παρουσιάσετε το ζήτημα ως θέμα που σας απασχολεί και όχι σαν επίθεση εναντίον σας ή εις βάρος τού χρόνου σας, έχετε πολύ περισσότερες πιθανότητες να εξασφαλίσετε συνεργασία.
Βεβαίως, αν αυτό δεν φέρει αποτέλεσμα, δεν έχετε άλλη λύση παρά να μιλήσετε στον εκδότη. Τότε όμως ο συνάδελφός σας δεν θα μπορεί ποτέ να σας μεμφθεί ότι τον παρακάμψατε και κινηθήκατε εναντίον του.
Ελπίζω να μη σας προσθέτω προβλήματα. Σας βεβαιώ ότι με έκκληση για συνεργασία μπορείτε περισσότερα να επιτύχετε και να έχετε τη συνείδησή σας ήσυχη.
Ζητώ συγγνώμη για την παρέμβαση.
Καλό απόγευμα. :)
« Last Edit: 27 Jun, 2007, 17:08:33 by Dr Moshe »
A Reina, mi tesoro
אשׁת־חיל מי ימצא ורחק מפנינים מכרה :Mishle משׁלי 31:10
A woman of valour who can find? For her price is far above rubies (JPS)