Να πω κι εγώ τη γνώμη μου γιατί είμαι παιδί και ζηλεύω...
Αρχικά θα αποφασίσεις τι βιβλία θέλεις να μεταφράσεις. Ιστορικά; Μυθιστορήματα; Άρλεκιν; Φανταστική λογοτεχνία; Παιδικά βιβλία; Έπειτα θα βρεις μερικούς εκδοτικούς οίκους που να βγάζουν τέτοιου είδους βιβλία. Καλό είναι να είναι κάποιος οίκος, του οποίου μερικά βιβλία να έχεις διαβάσει κι εσύ. Μην πάρεις φόρα και στείλεις CV σε κάθε εκδοτικό οίκο! Το CV σου πρέπει να είναι ευπρεπώς γραμμένο, πλήρως ανανεωμένο, να μην έχει ασάφειες και ορθογραφικά-συντακτικά λάθη και να είναι, πάνω απ' όλα, επαγγελματικά άρτιο. Θα βοηθούσε πάρα πολύ αν μαζί με το CV σου έστελνες και ένα cover letter σε κάθε εκδοτικό οίκο. Στα cover letters απλά γράφεις με λίγα λόγια τα περιεχόμενα του βιογραφικού σου και γιατί ενδιαφέρεσαι να ενταχθείς στο χώρο της λογοτεχνικής μετάφρασης.
Όλα τα παραπάνω τα λέω γιατί οι εκδοτικοί οίκοι είναι γεμάτοι από βιογραφικά και ψάχνουν απεγνωσμένα να δουν κάτι ΕΠΑΓΓΕΛΜΑΤΙΚΟ. Θα μπορούσες, έτσι, να επισηνάψεις στο cover letter, μαζί με το CV, κάνα-δυο δείγματα δικής σου λογοτεχνικής μετάφρασης. Εάν δουν ότι τους ενιδιαφέρει η δουλειά σου, θα επικοινωνήσουν εκείνοι μαζί σου, ώστε να κάνεις κάποιο δοκιμαστικό.
Ένα χρήσιμο tip που μπορώ να σου πω είναι να στείλεις όλα τα παραπάνω σε μερικούς εκδοτικούς οίκους τον Ιούνιο, καθλώς είναι μία ήρεμη περίοδος των εκδοτικών εργασιών και, ΚΑΤΑ ΠΑΣΑ ΠΙΘΑΝΟΤΗΤΑ, θα προσέξουν την παρουσία σου.
Να θυμάσαι ότι οι εκδοτικοί οίκοι μπουχτίζουν από βιογραφικά και σε περίπτωση που θελήσουν νέα άτομα για συνεργασία, είναι καλό να έχουν και το δικό σου CV! Ελπίζω να σε βοήθησα! Ό,τι άλλο χρειαστείς, μη διστάσεις!