Translation - Μετάφραση

Translation Assistance => Other language pairs => French→Greek Translation Forum => Topic started by: Frederique on 07 Dec, 2012, 11:56:59

Title: se rincer l'oeil → μπανίζω, παίρνω μάτι, κάνω μάτι, κόβω, καρφώνω, κοζάρω, κοιτάζω ξελιγωμένα, κόβω με το βλέμμα, καρφώνομαι, κοιτάζω επίμονα, καρφώνω τα μάτια, γουρλώνω τα μάτια
Post by: Frederique on 07 Dec, 2012, 11:56:59
se rincer l'oeil→ κάνω μάτι

Signification:
Assister (parfois en douce) à une scène érotique.

Origine:
Cette expression date de la fin du XIXe siècle.
Bien entendu, il ne faut pas la prendre au pied de la lettre.
Si un jet d'acide ou de n'importe quel autre produit toxique, exige effectivement de se rincer abondamment l'oeil, rares sont les scènes coquines à l'imposer, qu'elles soient vues avec ou sans autorisation.
Il semble qu'il s'agisse simplement d'une évolution de l'expression "se rincer le gosier (ou la dalle, l'avaloir, le cornet, le sifflet...)" qui signifie 'boire'.
Si, pour boire (sans modération), on "se rince le gosier", alors pour voir (des choses réservées aux adultes), il semble naturel de se rincer l'oeil.

http://www.expressio.fr/expressions/se-rincer-l-oeil.php
Title: se rincer l'oeil → μπανίζω, παίρνω μάτι, κάνω μάτι, κόβω, καρφώνω, κοζάρω, κοιτάζω ξελιγωμένα, κόβω με το βλέμμα, καρφώνομαι, κοιτάζω επίμονα, καρφώνω τα μάτια, γουρλώνω τα μάτια
Post by: spiros on 07 Dec, 2012, 12:35:50
μπανίζω, παίρνω μάτι, κόβω, καρφώνω, κοζάρω, κοιτάζω ξελιγωμένα, κόβω με το βλέμμα, καρφώνομαι, κοιτάζω επίμονα, καρφώνω τα μάτια, γουρλώνω τα μάτια