Translation - Μετάφραση

Translation Assistance => Modern Greek→English Translation Forum => Business/Financial (El-En) => Topic started by: bellina on 25 Dec, 2006, 21:00:04

Title: δώρο Χριστουγέννων → Christmas holiday bonus surcharge, holiday bonus
Post by: bellina on 25 Dec, 2006, 21:00:04
Χρόνια Πολλά σε όλους, a tous, a tutti, to everyone....
Μπορεί κάποιος να μου πει πως αποδίδεται στα αγγλικά το "Δώρο Χριστουγέννων", αυτό το 8% στις αποδείξεις, λόγω εορτών;
Αν το πούμε holiday surcharge μπορεί να σταθεί;
Ευχαριστώ πολύ...
Title: δώρο Χριστουγέννων → Christmas holiday bonus surcharge, holiday bonus
Post by: banned8 on 26 Dec, 2006, 05:38:25
Δεν μου αρέσει το "holiday surcharge" γιατί δεν φαίνεται πού πάνε τα λεφτά. Αν θες να πεις «προσαύξηση για δώρο Χριστουγέννων», τότε "Christmas holiday bonus surcharge", αλλά επειδή αυτό είναι μακρινάρι, μπορείς να βολευτείς και μ' ένα σκέτο "holiday bonus", όπως στον οδηγό Fodor's (http://www.fodors.com/features/nfdisplay1.cfm?name=stt/010124_stt_tg_greece.cfm).
Title: δώρο Χριστουγέννων → Christmas holiday bonus surcharge, holiday bonus
Post by: diceman on 26 Dec, 2006, 09:11:47
Στο Βρετανικό Συμβούλιο, θυμάμαι ότι μιλούσαμε απλώς για "Christmas bonus" (ή --god forbid!-- για "Xmas bonus").
Title: δώρο Χριστουγέννων → Christmas holiday bonus surcharge, holiday bonus
Post by: NadiaF on 26 Dec, 2006, 09:58:38
Κι εγώ, Christmas bonus, το ξέρω :-))
Title: δώρο Χριστουγέννων → Christmas holiday bonus surcharge, holiday bonus
Post by: diceman on 26 Dec, 2006, 10:05:43
Αλλά ειδικά για την προσαύξηση στις αποδείξεις (10% φέτος), η απόδοση με το surcharge είναι μια χαρά.
Title: δώρο Χριστουγέννων → Christmas holiday bonus surcharge, holiday bonus
Post by: Philip on 26 Dec, 2006, 11:40:21
Season's greetings to one and all from Trilofos!

My instinct tells me that "bonus" is from the point of view of the recipient (or the employer who pays the bonus), and "surcharge" is from the point of view of the customer or traveller who pays an additional 8% or 1 Euro, i.e. who pays an increased price to raise money to pay somebody's bonus.

Festively



Title: δώρο Χριστουγέννων → Christmas holiday bonus surcharge, holiday bonus
Post by: banned8 on 26 Dec, 2006, 12:46:28
Γεια σου, Φίλιπ, στον Τρίλοφο, και να περνάς καλά!

@bellina: To sum up, σε μια αποδειξούλα που τυπώνεται, κάτω από το service charge, αν βάλεις σκέτο "holiday bonus" ή "Christmas bonus", είναι μεν παρεξηγήσιμο ή ανακριβές, αλλά κατανοητό (δηλ. ότι δεν αφορά το δώρο Χριστουγέννων του μαγαζάτορα -- ή του πελάτη).

Αν γίνεις λίγο πιο φλύαρη, με Christmas bonus surcharge, είσαι και πιο ακριβής.
Title: δώρο Χριστουγέννων → Christmas holiday bonus surcharge, holiday bonus
Post by: wings on 26 Dec, 2006, 14:50:08
Συμφωνώ με τον Φίλιπ. Φίλιπ, θα έρθεις; Δες στο https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=6575.new;topicseen#new
Title: δώρο Χριστουγέννων → Christmas holiday bonus surcharge, holiday bonus
Post by: Philip on 26 Dec, 2006, 18:42:15
είμαστε εδώ στον καινούριο μας ρόλο ως παππούδες, και αύριο ή θα πάμε στο θέατρο ή θα κάνουμε babysitting. Τη  Πέμπτη φεύγουμε πάλι για τη Γη της Ομίχλης.  Δυστυχώς δεν προλαβαίνουμε τη συνάντηση.

Χαιρετισμούς σε όλους τους συμμετέχοντες.  Τώρα που έχουμε ποόσθετο λόγο για πιο συχνά ταξίδια προς τα δω, ισως καμιά φορά στο μέλλον.

Χαιρετισμούς από τον παππού Φίλιπ
Title: δώρο Χριστουγέννων → Christmas holiday bonus surcharge, holiday bonus
Post by: wings on 26 Dec, 2006, 18:44:45
Παππού Φίλιπ, θα δώσω τα χαιρετίσματά σου σε όλους - αν και μπορείς να μπεις στο νήμα εκείνο και να τα δώσεις μόνος σου.:-))))

Περιμένω ειδοποίηση στον επόμενο ερχομό σας για να σας δούμε από κοντά. Θα είναι μεγάλη μας τιμή.:-))))))