uncut → άκοπος, άκοπο, ακούρευτος, αξάκριστος, ατεμάχιστος, ακέραιος, αυτούσιος, χωρίς περικοπές, που δεν έχει περικοπεί, με άκοπες σελίδες, που δεν έχει λογοκριθεί, μη λογοκριμένος, που δεν έχει υποστεί λογοκρισία, αλογόκριτος, αμοντάριστος, όχι ξακρισμένο, με τα περιθώρια άκοπα, ακατέργαστος, ανόθευτος, καθαρός, που δεν έχει υποστεί περιτομή, χωρίς περιτομή, απερίτμητος

Dimitris29

  • Newbie
  • *
    • Posts: 40
    • Gender:Male
Action, cut, uncut.

Καλησπέρα.

Συγγνώμη για τον τίτλο.

Δεν ήξερα πώς να συγκεκριμενοποιήσω το θέμα για να το βάλω στην κατάλληλη κατηγορία.

Ψάχνω μετάφραση των όρων-παραγγελμάτων όταν χρησιμοποιούνται σε γύρισμα ταινίας.

Για το "Action!" χρησιμοποιείται το "Γύρισμα!" ή κάτι άλλο;
Στο "Uncut" υπάρχει διαφοροποίηση στη μετάφραση.
Για παράδειγμα, αν εννοούμε πλάνα από ρεπορτάζ λέμε "αμοντάριστα", αλλά όταν αναφερόμαστε σε "Uncut" εκδοχή μιας ταινίας, τι λέμε, "Μη λογοκριμένη";
Παρομοίως και το "Cut", που λέμε "Director's Cut" σε μία περίπτωση, και "Cut!" ως παράγγελμα για τη διακοπή ενός γυρίσματος.

Πώς, λοιπόν, μεταφράζονται οι όροι;
Μήπως κάνουμε απλή μεταγραφή;

Μπορείτε να βοηθήσετε;

Ευχαριστώ.
« Last Edit: 03 Aug, 2021, 09:18:08 by spiros »


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 823547
    • Gender:Male
  • point d’amour
« Last Edit: 03 Aug, 2021, 11:08:21 by spiros »



Dimitris29

  • Newbie
  • *
    • Posts: 40
    • Gender:Male
Μοτέρ πάμε;
Δεν υπήρχε περίπτωση να το γνωρίζω.
Ευχαριστώ πολύ.

"cut", απ' ό,τι καταλαβαίνω, βολεύει να γίνει η μεταγραφή "κατ".

Ενώ για το "uncut", δεν είμαι σίγουρος.
Για "uncut version/edition" ταινίας, μου ταιριάζει το "μη λογοκριμένο", αν και έχω συνηθίσει πολύ τον αγγλικό όρο και μου φαίνεται λιγότερο οικείος ο ελληνικός.
Όμως, αν θέλουμε να πούμε "Get ready to watch the making of the series, uncut", πώς θα το μεταφράζαμε; "Αμοντάριστα", όπως η πρώτη μου επιλογή; Διότι, αν θέλουμε να είμαστε ακριβείς, τα αμοντάριστα πλάνα μοντάρονται για να κυκλοφορήσει ένα "making of" βίντεο.
Επομένως αυτοαναιρείται ο τίτλος "uncut" σε τέτοιες περιπτώσεις. Συμφωνείτε;
« Last Edit: 03 Aug, 2021, 13:58:39 by spiros »





 

Search Tools