Το "assignations" έχει εδώ παλαιότερη σημασία (OED: 4. Paper currency; a negotiable document representing and secured by revenue or property; a bill, an assignat. a1674 Clarendon Hist. Reb. III. xvi. 601 The custom of that Country, [Holland]...being to make their payments in Paper by Assignations. 1747 Gentl. Mag. 13 Jan., It is not possible it should be satisfied by paper or any assignation.) Για το γαλλικό ο Ηπίτης έχει το «επιταγή του δημοσίου», μπορείς να το βάλεις και «γραμμάτιο του δημοσίου».
Και δεν πρόκειται για «προπληρωμές». Προεξόφληση εσόδων του κράτους κάνανε.
Όπως στο παραπάνω γαλλικό παράδειγμα, που έχει και τις τρεις λέξεις:
Les anticipations sont une disposition des revenus de Votre Majesté, faite à l'avance par la négociation de rescriptions ou d'assignations à un terme plus ou moins long (NECKER Compte rendu au roi, janv. 1781, p. 20) («Οι προεξοφλήσεις αποτελούν τρόπο διάθεσης των εσόδων της Μεγαλειότητάς σας που γίνεται προκαταβολικά με τη διαπραγμάτευση rescriptions ή assignations λίγο ως πολύ μακροπρόθεσμα». Κάτι τέτοιο λέει.)
Η κατάσταση, όπως περιγράφεται σε αγγλικό βιβλίο:
Of all the methods which successive Comptrollers-General took to obtain immediate relief, the most ruinous was that of anticipating the revenue of subsequent years. This method of raising money was constantly resorted to, so that a new finance minister not only found the treasury empty, but had no means of replenishing it, since the produce of the taxes had been devoured before it was collected. In this state of things the farmers and others who advanced money upon rescriptions made, of course, a good bargain for themselves, and the comptroller had no remedy but to submit to the terms which they saw fit to impose.
Όμως, αφού δεν δίνεις τις γαλλικές λέξεις, γιατί να ψάχνουμε αν θα τα πούμε συναλλαγματικές, γραμμάτια, επιταγές ή εντάλματα; Γιατί να μην πεις:
...παλαιές μορφές βραχυπρόθεσμου δανεισμού (την προεξόφληση γραμματίων του δημοσίου)...